Erbitte Lesehilfe für einen Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Arya
    Erfahrener Benutzer
    • 12.07.2020
    • 160

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe für einen Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Matriken
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Waizenkirchen
    Namen um die es sich handeln sollte: Joanes Hayrer


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Guten Abend Ihr lieben ,


    ich benötige einmal mehr Eure Hilfe beim lesen folgendes
    Trauungseintrages vom 28.Aug.1758



    Ich glaube lesen zu können ...

    Joanes fil. leg : Michaelis Hayrer , ?
    ???? auf ????? ???? ????
    & Maria ?????? Anna filiae
    leg Simonis ?????berg ??&Satory
    ?????? und Rosina ????
    ?????? in Puech

    Test : Martinus ?? am Bruckergütl
    zu ??? berg ??????
    filius ??????
    ?????? ????


    ganz lieben Dank im voraus Arya
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15111

    #2
    Hallo,

    der Taufeintrag des Bräutigams in Peuerbach ist auf dieser Seite, ganz oben. ~4.11.1733 Peuerbach
    Dort ist der Geburtsort besser zu lesen: Waßnerau


    Heute schreibt sich der Ort Waasnerau


    Auf dieser alten Karte "Wasnerau" --> https://mapire.eu/de/map/cadastral/?...1750.390715229


    Der Wohnort der Braut ist Puch --> https://mapire.eu/de/map/cadastral/?...3795.252655361
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 16.11.2020, 22:59.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15111

      #3
      Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
      ... Der Wohnort der Braut ist Puch --> https://mapire.eu/de/map/cadastral/?...3795.252655361
      Korrektur: Puch ist wohl der aktuelle Wohnort des Bräutigams, wenn ich das jetzt richtig verstehe:


      Joannes fil. leg. Michaelis Hayrer, Do-
      muncularius auf der Waßnerau plebis Peürb. [= Peuerbach]
      & Mariae Conj. amb. p. m. __ cum Anna, filia
      leg. Simonis Loipetsberg, Incola & Sartorius
      zu Hueb viventius, & Rosinae __ p. m.
      neo-Domuncularius in Puch
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 16.11.2020, 23:14.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Arya
        Erfahrener Benutzer
        • 12.07.2020
        • 160

        #4
        Ganz lieben Dank für die Mühe Anna , ich studiere grad

        die links zu den Ortschaften

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15111

          #5
          Der Wohnort der Braut ist Hueb.
          Auf dieser Karte "Hub" geschrieben: https://mapire.eu/de/map/cadastral/?...6796.084988262

          Heutiger Name: "Hueb bei Lindbruck"
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Arya
            Erfahrener Benutzer
            • 12.07.2020
            • 160

            #6
            weißt du was das Conj. hinter Mariae bedeutet ?

            Normalerweise steht ja dort immer der Mädchenname
            der Mutter und im Taufeintrag von Joanes ist das genauso
            eingetragen

            Incola & Sartorius gleich Einwohner & Schneider
            Zuletzt geändert von Arya; 16.11.2020, 23:43.

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15111

              #7
              & Mariae Conj. amb. p. m.
              & Mariae Conjux [Ehegattin] amb. [beide] p.m. [piae memoriae = seligen Andenkens = verstorben]
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Arya
                Erfahrener Benutzer
                • 12.07.2020
                • 160

                #8
                oh okey lieben Dank , wieder was gelernt .

                Kommentar

                Lädt...
                X