Lese- und Übersetzungshilfe Hochzeitseintrag 1799

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GUWIHH
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2012
    • 174

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe Hochzeitseintrag 1799

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag im Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bassenheim bei Koblenz


    Liebe Mitforscher,
    mit dem angefügten Text habe ich grosse Schwierigkeiten sowohl bei der Entzifferung der Buchstaben als auch mit dem Verständnis der verwendeten Abkürzungen und Begriffe.

    Könnt IHR mir bitte weiterhelfen?

    Verstanden habe ich:
    April
    19. Cermin (…) Dimishio honest. Vidui livio Petro anheyer Paroch. Mei ad agente 15 germ proclamarti (…) et Testima dedit de non detento auf nataimpedimento ad in (…) sum Matrim. Cum porta (…) pudica virgine Gertrude Mehlem honesti livium Pauli Mehlem Synod. Et annie Mariae Weiland conjugum in Krufft Legitim filia coram hue Parocho (…) in Krufft (…) corma aliv. Quorum (…) canonica non prohibitat servatis servandis.

    Ich bin mir aber sicher, dass dies fehlerhaft ist.

    Vielen Dank im Voraus

    guwihh
    Angehängte Dateien
  • Skoumi
    Moderator
    • 11.06.2006
    • 1031

    #2
    Hi guwihh,

    bin kein Lateinspezialister, aber manche Korrektionen vermute ich. Es gibt noch bereiche, wo ich Transkriptionsfehler fühle. aber kann ich nicht korrigieren:

    April 19. germin 7(?)(…) Dimissio honest. Vidui Civio Petri Anheyer Paroch. mei ab agente 15 germ proclamati, qui et Testini dedit de non detecto auf nataimpedimento ad in (…) sum Matrim. Cum sponsa sua pudica virgine Gertrude Mehlem honesti civium(?) Pauli Mehlem Synod. et Annae Mariae Weiland conjugum in Krufft legitim[a] filia coram hue Parocho sponsae in Krufft (…) corma aliv. Quorum (…) canonica non prohibitat servatis servandis.

    19. April ... ... ... Entlassung des ehrsamen Witwer Bürger Peter Anheyer
    .......
    ....... Mit seiner Braut, der reine jungfrau Gertrud Mehl, des ehrsamen Bürger(?) Paul Mehls, Synodaler(?), und seiner Ehefrau Anna Maria Weiland, in Krufft eheliche Tochter, vor dem Pfarrer der Braut in Krufft ....


    Ich konnte nur so viel zugeben, vielleicht kommt eine(r) Experte/-in, der/die mehr helfen, und die eventuelle Fehlern von mir auch korrigieren kann

    Viele Grüße aus Budapest
    Krisztián
    Krisztián Skoumal
    Ungarn
    http://www.skoumal.eu

    Suche unter anderem:
    - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
    - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
    - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

    „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

    Kommentar

    • GUWIHH
      Erfahrener Benutzer
      • 28.02.2012
      • 174

      #3
      Danke

      Hallo Skoumi,

      erst einmal Danke für deine Unterstützung. Irgendwie fehlen mir aber immer noch die Zusammenhänge.

      So wie ich das verstanden habe war Peter Anheyer Witwer und sie haben vor dem Pfarrer der Braut geheiratet. Andererseits habe ich den Text aber so verstanden, daß beide aus der gleichen Gemeinde stammen?

      Vielleicht kann ja noch jemand weiterhelfen?

      Viele Grüße

      guwihh

      Kommentar

      • GUWIHH
        Erfahrener Benutzer
        • 28.02.2012
        • 174

        #4
        Französische Zeitrechnung

        Hallo Mitforscher,
        Dank Skoumi wird mir das Datum klarer.
        19 germ 7 bezeichnet offensichtlich den
        19. Germinal 7 (8. April 1799)
        Bassenheim lag zu dieser Zeit in Frankreich (linksrheinisch).

        Das erklärt einiges.

        Vielen Dank

        guwihh

        Kommentar

        Lädt...
        X