Probleme mit niederländischen Text

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Familienpuzzle
    Erfahrener Benutzer
    • 03.12.2010
    • 169

    [ungelöst] Probleme mit niederländischen Text

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Elburg/Gelderland/Niederlande


    Guten Tag zusammen,
    da ich hier im Forum auf einen netten Link gestoßen bin der mir sehr bei der Erforschungen einer niederländischen Linie hilft kämpfe ich mich momentan mit niederländischen Einträgen rum.

    Nun haben die Mormonen den Heiratseintrag meiner Urururururgroßeltern eingescannt. Das wesentliche kann ich lesen und verstehen. Trotzdem würde ich gern den Text als komplettes haben/lesen/übersetzen.



    Der Text Nummer 3, oben links, ist gemeint.

    Nun habe ich mich schonmal an die Entzifferung gemacht und folgendes ist dabei herausgekommen:

    Gerrit Knoop J.M. en Johanna Jans (bijgenaamd Van Hoorn) J.D.

    Op Heden den Veertien den Maart Achttien honderd twee en twintig des middags ten twaalf uren _____

    voor ons Beerend Lübbers ___ Burgermeester van Elburg als ____ van den Burgerlijken Strat

    Gerrit Knoop J.M. oud negentien Jaaren, van beroep boosenknecht(?), geboren en wonande te Elburg, minderjarige Zoon van And.

    Knoop van beroep dagloner, thans te Amsterdam en Hendrikje Jans wonende te Elburg, de laatste hier ____, hare ____

    ming gevende tot dit ____, en Johanna Jans lijgenaamd (van Hoorn) J.D. oud twee en twintig Jaren van beroep

    dienstmeid, geboren te Doornspijk en wonande te Elburg, meerderjarige dochter van Beerende Jans lijgenaamd (van Hoorn)

    van beroep Landbouwer wonende op Molen Katen under Hatten en Hendrikje Drieshen lijgenaamd (van Nes) overleden

    welke ons hebben verzocht het huwlijk dat Zij voornemens Zijn, onderling aantegaan, te voltrekken; en gelet dat de af ____

    gem voor het huis dezer gemeente hebben __ laats ___ voor de eerste maal op Zondag den vier in twintigsten Febru__

    en voor de tweedemaal op Zondag den derden maart, beide in diren Jare, gelijk mede te Hattem voor de ____ deur ____

    Let gemeente huis aldaar op dezelfde _____; en de acten daar van behoorlijk op gemaakt en _____ ____ Zijn des, ____

    der dat ons eenige _____ tegen dit ___ is aangekondigd: doorde regt aan kun ____, _____ te hebben

    doen voorleren, de _____ te en aan dere acte _________ Stukken als:


    Vom unteren Teil kann ich kaum was lesen.

    Es wäre echt nett, wenn jemand mir damit helfen könnte.


    Viele Grüße!
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo,

    Hier sind schon die im ersten Teil fehlende Wörter.

    Ich mache die Transkription des unteren Teiles morgen.

    Die Nummer unten entsprechen den Zeilen.



    1)compareerde
    2)tweede Burgemeester...als Ambtenaar
    3)Boerenknecht ...wonende
    4)hier present ...hare toestemming
    5)huwelijk ...bijgenaamd
    8)afkondiging
    9)hebben plaats gehadt...Februari
    10)in dezen Jare...hoofddeur van
    11)het gemeentehuis ...dagen ...opgemaakt en geafficheerd zijnde zonder
    12)oppositie tegen dit huwelijk...doende aan hun verzoek na alvorens
    13)voorlezen, de bijgebragte en aan deze acte geannexeerde...

    Da Deutsch nicht meine Muttersprache ist (ich bin Belgier französischer Sprache, also Wallone) könnte ich nur eine annähernde Übersetzung ins Deutsche machen, aber trotzdem dem Sinn nach korrekt.

    Oder brauchen Sie keine Übersetzung weil Sie als Deutscher die nierderländische Sprache schon genug verstehen?

    Ich komme also morgen wieder um Ihre Antwort zu lesen.

    Schöne Grüße.

    Armand.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hier unten finden Sie bitte den unteren Teil . Es wäre angepasst die Rechtschreibung der Namen von den Zeugen zu kontrollieren.
      Also, nochmals, wie gestern gesagt, ich stehe zu Ihrer Verfügung für eine eventuelle Übersetzung aber die wäre bestenfalls von einem Deutschen gemacht. Trotzdem gäbe es kein Problem wenn nur isolierte Wörter nötig wären.
      Grüße. Armand.

      1mo Certificaat van onvermogen van Bruidegom en Bruid.
      2do Certificaat van Geboorte van Bruidegom.
      3tio Notarieel bewijs van toestemming van des bruidegoms vader.
      4to bewijs van voldoening aan de Nationale Militie.
      5to Cerificaat van geboorte van de bruid.
      6to Acte van bekendheid van het overlijden van de moeder der bruid.
      7mo Certificaat van het ergaan der geboden te Hattem.

      En het zesde Hoofdstuk van het burgerlijk wetboek, geintituleeerd van de Huwelijken, hebben wij aan Bruidegom en Bruid afgevraagd of zij elkander tot echtgenoten willen nemen en elk hunner afzonderlijk dit met Ja beantwoord hebbende, verklaren wij burgemeester voornoemd in naam der wet dat Gerrit Knoop en Johanna Jans bijgenaamd (van Hoorn) door een wettig huwelijk aan elkander zijn verbonden.
      Waarvan wij deze acte hebben opgemaakt in tegenwoordigheid van Bruidegoms moeder en bruidsvader, benevens de getuigen Albert Rensen van de Molen oud Zeven en zestig Jaren, Raclof Weienberg oud drie en veertig Jaren Gerrit Plakke oud een en veertig Jaren en Jacob van den Berg oud twee en twintig Jaren zijn de eerste Getuige Landbouwer, de tweede politiedienaar de derde en vierde Landbouwers alle te Elburg opwonenden, verklarende de Bruidegom en Bruid niet te kunnen Schrijven, ten Jare maande en dage als boven, na deze aan comparanten en getuigen te hebben voorgelezen. Zijn de getuigen geen aanverwanten van de gehuwden.

      B. J: Van Hoorn A. R. Van der Meulen Weienberg
      Hendenkin Jans Gerrit Plakke Jacob ven den Berg
      B Lubbers
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Familienpuzzle
        Erfahrener Benutzer
        • 03.12.2010
        • 169

        #4
        Hallo armadum,

        vielen, vielen Dank, das ist echt klasse von dir!
        Ich habe mich an der Übersetzung versucht, den ersten teil habe ich einigermaßen hinbekommen. Doch den Rest bekomme ich nicht wirklich hin. Es wäre echt super von dir, wenn du über meine Übersetzung nochmal drüberschaust und den Rest übersetzt.

        Gerrit Knoop J.M. en Johanna Jans (bijgenaamd Van Hoorn) J.D.
        Gerrit Knoop J.M. und Johanna Jans (genannt Van Hoorn) J.D.

        Op Heden den Veertien den Maart Achttien honderd twee en twintig des middags ten twaalf uren compareerde
        Heute, den 14. März 1822 Mittags um zwölf Uhr erschienen

        voor ons Beerend Lubbers tweede Burgemeester van Elburg als Ambtenaar van den Burgerlijken Strat
        vor Beerend Lübbers, zweiter Bürgermeister von Elburg als Offizier des bürgerlichen Staates

        Gerrit Knoop J.M. oud negentien Jaaren, van beroep Boerenknecht, geboren en wonende te Elburg, minderjarige Zoon van And.
        Gerrit Knoop J.M. 19 Jahre alt, von Beruf Bauernknecht, geboren und wohnhaft in Elburg, minderjähriger Sohn von Andries

        Knoop van beroep dagloner, thans te Amsterdam en Hendrikje Jans wonende te Elburg, de laatste hier present, hare toestemming
        Knoop von Beruf Tagelöhner, heute in Amsterdam und Hendrikje Jans wohnhaft in Elburg, der letzten hier aufgezählten, ihre Einwilligung

        ming gevende tot dit huwelijk, en Johanna Jans bijgenaamd (van Hoorn) J.D. oud twee en twintig Jaren van beroep
        zu dieser Ehe geben, und Johanna Jans (genannt Van Hoorn) J.D. 22 Jahre alt von Beruf

        dienstmeid, geboren te Doornspijk en wonande te Elburg, meerderjarige dochter van Beerende Jans lijgenaamd (van Hoorn)
        Dienstmagd, geboren in Doornspijk und wohnhaft in Elburg, erwachsene Tochter von Beerend Jans (genannt Van Hoorn)

        van beroep Landbouwer wonende op Molen Katen under Hattem en Hendrikje Drieshen lijgenaamd (van Nes) overleden
        von Beruf Landwirt wohnhaft auf Molen Katen (?) unter Hattem und Hendrikje Driessen (genannt Van Nes) verstorben

        welke ons hebben verzocht het huwlijk dat Zij voornemens Zijn, onderling aantegaan, te voltrekken; en gelet dat de afkondiging

        gem voor het huis dezer gemeente hebben plaats gehadt voor de eerste maal op Zondag den vier in twintigsten Februari

        en voor de tweedemaal op Zondag den derden maart, beide in diren Jare, gelijk mede te Hattem voor de in dezen Jare deur hoofddeur van

        Let gemeente huis aldaar op dezelfde dagen; en de acten daar van behoorlijk opgemaakt en geafficheerd zijnde zonder,

        der dat ons eenige oppositie tegen dit huwelijk is aangekondigd: doende regt aan hun verzoek, na alvorens te hebben

        doen voorlezen, de bijgebragte en aan deze acte geannexeerde Stukken als:

        1mo Certificaat van onvermogen van Bruidegom en Bruid.

        2do Certificaat van Geboorte van Bruidegom.


        3tio Notarieel bewijs van toestemming van des bruidegoms vader.

        4to bewijs van voldoening aan de Nationale Militie.

        5to Cerificaat van geboorte van de bruid.

        6to Acte van bekendheid van het overlijden van de moeder der bruid.

        7mo Certificaat van het ergaan der geboden te Hattem.


        En het zesde Hoofdstuk van het burgerlijk wetboek, geintituleeerd van de Huwelijken, hebben wij aan Bruidegom en Bruid afgevraagd of zij elkander tot echtgenoten willen nemen en elk hunner afzonderlijk dit met Ja beantwoord hebbende, verklaren wij burgemeester voornoemd in naam der wet dat Gerrit Knoop en Johanna Jans bijgenaamd (van Hoorn) door een wettig huwelijk aan elkander zijn verbonden.
        Waarvan wij deze acte hebben opgemaakt in tegenwoordigheid van Bruidegoms moeder en bruidsvader, benevens de getuigen Albert Rensen van de Molen oud Zeven en zestig Jaren, Raclof Weienberg oud drie en veertig Jaren Gerrit Plakke oud een en veertig Jaren en Jacob van den Berg oud twee en twintig Jaren zijn de eerste Getuige Landbouwer, de tweede politiedienaar de derde en vierde Landbouwers alle te Elburg opwonenden, verklarende de Bruidegom en Bruid niet te kunnen Schrijven, ten Jare maande en dage als boven, na deze aan comparanten en getuigen te hebben voorgelezen. Zijn de getuigen geen aanverwanten van de gehuwden.

        B. J: Van Hoorn A. R. Van der Meulen Weienberg
        Hendenkin Jans Gerrit Plakke Jacob ven den Berg
        B Lubbers


        Außerdem ist mir rätselhaft was das J.M. und J.D. hinter den Namen zu bedeuten hat.

        Nochmals vielen Dank!


        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo!

          Aber bitte!

          Mein Vorname ist "Armand", nicht "Armadum" (letzeres ist mein Kennwort).

          Hier unten meine Korrektionen der Sätze die Du selber übersetzt hast.

          Bijgenaamd= mit dem Beinamen

          den Veertienden= in einem Wort geschrieben

          Beamter des bürgerlichen Standes

          "Staat" nicht "Strat"

          Gegenwärtig in Amsterdam

          letztere hier anwesend

          "ming": streichen

          ihre Einwilligung zu dieser Ehe gebende

          vollmündige Tochter

          nach "afkondiging", "gem" streichen.

          Den Rest mache ich morgen wenn kein Deutschsprechender bis dahin die Übersetzung gemacht hat. Das wäre doch sinnvoller weil es mir ziemlich schwierig fällt aus einer fremden Sprache in eine andere fremde Sprache zu übersetzen und es wird niemals so korrekt sein als hätte sie ein Deutscher gemacht.

          Beste Grüße. Armand.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo wiederum!

            Noch ein Detail: J.M. bedeutet "jonge man" und "J.D." bedeutet "jonge dochter".

            Das heißt daß die beiden noch nie vorher verheiratet waren.

            Erklärung und Beweis dafür (aus dem Internet): " Bij huwelijken kom je ook "jonge man" en "jonge dochter" tegen om aan te geven dat er geen eerder huwelijk geweest was."


            Einen schönen Abend wünsche ich Dir. Bis morgen.

            Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • ubbenkotte
              Moderator
              • 13.04.2006
              • 1849

              #7
              Hallo,

              schön, dass du für die Übersetzung schon Hilfe aus Belgien gefunden hast. Ich habe für dich Molecaten gefunden auf Google Maps: http://maps.google.nl/maps?q=molenca...-8&sa=N&tab=wl . Bei www.genlias.nl habe ich gefunden, dass eine Tochter aus der Ehe nach Delden, etwa 4 Km von meinem Wohnort entfernt, gezogen ist und dort geheiratet hat.

              Viele Grüße aus Hengelo

              Freddy

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo!

                Ich habe den Akt nochmal gut durchgeschaut. Es tut mir wirklich Leid aber es wäre zu schwierig und riskiert für mich diese Übersetzung ins Deutsche zu machen. Ich hätte Dir gern geholfen.

                Ich nehme an daß Freddy Niederländer ist. Vielleicht kann er diese Übersetzung machen, oder?

                Noch einige Korrektionen:

                "gelijk mede te Hattem voor de hoofddeur van het gemeentehuis...zonder dat ons eenige oppositie..."

                Schöne Grüße.

                Armand.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Familienpuzzle
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.12.2010
                  • 169

                  #9
                  Guten Tag Armand und Freddy!

                  Vielen Dank für deine Bemühungen Armand! Du hast mir sehr geholfen

                  Auch dir Freddy danke ich, der genlias-Link hat auf Anhieb ein gesuchtes Todesdatum "ausgespuckt". Die Tochter die nach Delden gezogen ist habe ich allerdings nicht gefunden. Als Töchter der Ehe habe ich bereits Naatje, Gargjen und meine Vorfahrin Driesjen.
                  Quelle: http://ortsfamilienbuecher.de/famreport.php?ofb=veldhausen&ID=14680&nachname=KNO OP〈=de

                  Beste Grüße

                  Kommentar

                  • ubbenkotte
                    Moderator
                    • 13.04.2006
                    • 1849

                    #10
                    Hallo,

                    hier ist die "Urkunde":
                    Bron Burgerlijke stand - Huwelijk Archieflocatie Historisch Centrum Overijssel Algemeen Toegangnr: 123
                    Inventarisnr: 02152
                    Gemeente: Ambt-Delden
                    Soort akte: Huwelijksakte
                    Aktenummer: 17
                    Datum: 01-11-1849
                    Bruidegom Frederik Jan Brunenkreef
                    Leeftijd: 34
                    Geboorteplaats: Ambt-Delden
                    Bruid Hendrikje Jans Knoop
                    Leeftijd: 27
                    Geboorteplaats: Doornspijk (Gl)
                    Vader bruidegom Jannes Brunenkreef
                    Moeder bruidegom Janna Harmsen
                    Vader bruid Gerrit Knoop
                    Moeder bruid Johanna van Hoorn
                    Nadere informatie beroep Bg.: dienstknecht; beroep Bd.: dienstmeid; beroep vader Bd.: landbouwer

                    Und eine "Sterbeurkunde"":

                    Bron Burgerlijke stand - Overlijden Archieflocatie Historisch Centrum Overijssel Algemeen Toegangnr: 123
                    Inventarisnr: 2100
                    Gemeente: Stad-Delden
                    Soort akte: overlijdensakte
                    Aktenummer: 1
                    Aangiftedatum: 13-01-1898
                    Overledene Hendrikje Jans Knoop
                    Geslacht: V
                    Overlijdensdatum: 13-01-1898
                    Leeftijd: 75
                    Overlijdensplaats: Stad-Delden
                    Vader Gerrit Knoop
                    Moeder Johanna van Hoorn
                    Partner Frederik Jan Brunenkreef
                    Relatie: weduwe
                    Nadere informatie geboren te Doomspijk

                    Viele Grüße aus Hengelo

                    Freddy

                    Kommentar

                    • Familienpuzzle
                      Erfahrener Benutzer
                      • 03.12.2010
                      • 169

                      #11
                      Hallo Freddy,

                      danke, dass du es nochmal rausgesucht hast.

                      Grüße

                      Kommentar

                      • ubbenkotte
                        Moderator
                        • 13.04.2006
                        • 1849

                        #12
                        Hallo,

                        Frederik Jan Brunenkreef starb übrigens am 24.07.1891 in Hengelo (Woolde Nr. 100). Er war Landwirt und wurde am 24.09.1815 in Hengelo geboren. Hendrikje wurde am 17.02.1822 geboren. Das Ehepaar hatte zwei Kinder: Jannes und Johanna.

                        Viele Grüße aus Hengelo

                        Freddy

                        Kommentar

                        • Familienpuzzle
                          Erfahrener Benutzer
                          • 03.12.2010
                          • 169

                          #13
                          Guten Tag Freddy,

                          vielen Dank für die Daten.
                          Wenn Hendrikje am 17.02.1822 geboren wurde, dann erblickte sie das Licht der Welt noch vor der Hochzeit ihrer Eltern (14.03.1822). Das erklärt eventuell warum sie nicht in das verlinkte Ortsfamilienbuch aufgenommen wurde.

                          Beste Grüße

                          Kommentar

                          • ubbenkotte
                            Moderator
                            • 13.04.2006
                            • 1849

                            #14
                            Hallo,

                            die Daten von Hendrikje kommen aus dem Personenstandregister der Gemeinde Hengelo. Es kann aber passieren, dass das Datum nicht stimmt. Man muss deshalb immer nachschauen, ob das Datum mit dem der Geburtsurkunde übereinstimmt.

                            Viele Grüße aus Hengelo

                            Freddy

                            Kommentar

                            • LouiseQ
                              Neuer Benutzer
                              • 04.02.2024
                              • 1

                              #15
                              Hallo,
                              ich setze mich momentan mit der Geschichte meiner Familie auseinander und bin nur durch zufall auf diesen Eintrag gestoßen, der ja schon ein paar Jahre alt ist.
                              Habe ich die Möglichkeit, Ihnen eine private Nachricht zu schicken?
                              Die Namen Gerrit Knoop und Johanna van Hoorn tauchen in meiner Ahnentafel nämlich ebenfalls auf. Ich bin total begeistert, dass ich diese Seite gefunden habe ! So lässt sich doch noch etwas über die niederländische Seite meiner Verwandtschaft herausfinden.
                              Liebe Grüße aus Nordhorn !

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X