Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1689
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Marktheidenfeld Kreis MSP
Namen um die es sich handeln sollte: Bracht
Jahr, aus dem der Text stammt: 1689
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Marktheidenfeld Kreis MSP
Namen um die es sich handeln sollte: Bracht
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Guten Morgen ans Forum!
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung/Interpretation.
Friedericus Bracht filius legi... Tobie Bracht.. et Marie coniugum ...larum m SchwabBrugg Episcopatus Dillingensis et Maria Teutschin honesti quondam vivi Georgii Teutschen Lapicida et con.... p.m. ... ... .
Friedrich Bracht, rechtmässiger Sohn des Tobias Bracht und Maria, seiner angetrauten ..... m Schwabbruck Bistum Dillingen und Maria Teutschin des ehrenhaften einst lebenden (verstorbenen) Georg Teutsch, Steinmetz und ... p.m. ... ... .
Was mir fehlt:
1. die vollständige Übersetzung und Fehlerkorrektur
2. die Bedeutung des einzeln stehenden "m" und "p.m."
3. ich fand ein Schwabbruck und zwei Dillingen (a.d. Donau (bzw. bei Luxemburg)). Die beiden Orte sind aber mindestens 100 km voneinander entfernt. Können die trotzdem in einem Bistum liegen?
4. auf welche Person bezieht sich diese o.g. Ortsangabe
Vielen Dank
Sandby
Kommentar