Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zadzim
    Namen um die es sich handeln sollte: Laskowski °° Elke


    Hallo,


    kann mir bitte jemand den kurzen Heiratseintrag im Original übersetzen.
    Es handelt sich um Ww CHRISTIAN LASKOWSKI/Lausch 51 °° KAROLINA ELKE 31 ledig.


    Es ist der vorletzte Eintrag auf der linken Seite.

    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich versuche erstmal die Lesung ... leider nicht alles:

    Anno D(omi)ni ut supra Die 7 7bris Ego Vincentius Hoynacki
    Com(men)d(arius) in Zadzim servatis o(mn)ibus de Jure servandis
    nulloque detecto Impedimento Can(oni)co Benedixi M(a)tr(imoniu)m inter
    Honestas Personas Christianum Laskofski Viduum Annorum
    42, et Carolinam Elleonoram Virginem ann(orum) 31, Acathol(icam)
    Testes erant Hones(tus) Josephus Adam .......... et Hen(ricus?)
    Laurentius Mutuszefski aliisque fide digni

    Ist jetzt doch mehr geworden, als zu Beginn befürchtet.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Na, wenn's keine Einsprüche gibt ...
      Oder muss ich erst dreimal proklamieren?


      Anno D(omi)ni ut supra --- Im Jahre des Herrn wie oben (=1817)
      Die 7 7bris --- am Tag 7 des Septembers
      Ego Vincentius Hoynacki Com(men)d(arius) in Zadzim --- (habe) ich Vincent Hoynacki, Aushilfspriester in Zadzim
      servatis o(mn)ibus de Jure servandis --- nach Beachtung alles gemäß Gesetz zu Beachtenden
      nulloque detecto Impedimento Can(oni)co --- und ohne aufgedecktes kirchenrechtliches (Ehe-)Hindernis

      Benedixi M(a)tr(imoniu)m --- die Ehe gesegnet
      inter Honestas Personas --- zwischen den ehrenwerten Personen
      Christianum Laskofski, Viduum, Annorum 42, --- Christian Laskofski, Witwer, 42 Jahre
      et Carolinam Elkowna, Virginem, ann(orum) 31, Acathol(icam) --- und der Carolina Elke, Jungfrau, 31 Jahre, Nicht-Katholikin.

      Testes erant --- Zeugen sind gewesen
      Hones(tus) Josephus Adam .......... --- der ehrenwerte Joseph Adam ....
      et Hen(ricus?) Laurentius Mutuszefski --- und Heinrich(?) Lorenz Mutuszefski
      aliique* fide digni --- und andere durch Zuverlässigkeit/Glauben Würdige Glaubwürdige**

      ______________
      * "aliique" korrigiert (ist Nom.Pl, nicht Abl.Pl.), in anderen Einträgen stattdessen "et alii"
      ** Hm, Sinn klar, aber für mich schwierig in Worte zu fassen. Grammatikalisch m.E. "fide" = Abl.Sg. und digni = Nom.Pl.
      Somit "alii digni" zusammengehörig: "andere Würdige/Werte/Angemessene".
      Wodurch? Durch "Glauben/Treue/Überzeugung" etc. pp.


      P.S. Tomaten auf den Augen! Navigium.de kennt die Floskel "fide dignus" Aber ich war doch ziemlich nah dran.
      Angehängte Dateien
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.02.2022, 14:14. Grund: P.S. + Eintrag angehängt für Helfende ohne FS-Account ;D
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

        Hallo lieber Astrodoc,

        das war nun doch eine etwas schwierigere Übersetzung,- tut mir leid!

        Freue mich trotzdem riesig über den übersetzten Eheeintrag :-)

        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Gern! So etwas bringt mich ja auch voran.


          Einen großen Fehler muss ich noch korrigieren!

          Da steht nicht "Elleonora", sondern "Elkowna" --> Ich hätte mal auf deinen vorgegebenen FN schauen sollen.



          P.S. Bitte "Elkowna" und "aliique" noch bei Mittelpolen.de korrigieren. Das wäre mir sonst peinlich
          P.P.S. Könnte der Joseph Adam evtl. "Luciucz" heißen? Oder vielleicht "Adamkiewicz"?
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.02.2022, 19:19.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Oder vielleicht "Adamkiewicz"?
            Hallo,
            so würde ich es lesen.
            Viele Grüße
            Aleš

            Kommentar

            Lädt...
            X