Bitte um Übersetzung eines polnischen Taufeintrages
Einklappen
X
-
Moin!
No 5.
Glodowo
Anzeige: in Pultusk, am 9./21. Januar 1844, um 12 Uhr mittags
Anzeigender (=Vater): Andrzej Bessler, Einlieger in Glodowo wohnhaft, 33 Jahre alt
Zeugen: Michal Betcher, Landwirt aus Glodowo, 21 Jahre alt, sowie Jan Wagner, Einlieger aus Glodowo, 23 Jahre alt
Geburt: in Glodowo, am 14./26. Dezember vorigen Jahres, um 7 Uhr morgens
Mutter: seine Ehefrau Maryanna geb. Wutzk(ow), 22 Jahre alt
Taufe: am heutigen Tag
Täufling: Karolina
Paten: o.g. Michal Betcher und Marya Wink
P.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallelZuletzt geändert von Astrodoc; 01.03.2021, 15:40.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigenP.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallel
Schöne Grüße, Aleš
Kommentar
-
-
Zitat von acim Beitrag anzeigenIch war mir jedoch nicht sicher, wie das Wort "komornik" ins Deutsche zu übersetzen. Also einfach Einlieger.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
Kommentar