Bitte um Übersetzung eines polnischen Taufeintrages

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wiesenpiper
    Benutzer
    • 02.12.2012
    • 29

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines polnischen Taufeintrages

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pułtusk (ewang.)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wudzki (Wutzke)


    Ich würde mich über eine Übersetzungshilfe des Textes freuen.

    Nr. 5 Bessler/Wutzke



    Vielen Dank im voraus

    Anja
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    No 5.
    Glodowo

    Anzeige: in Pultusk, am 9./21. Januar 1844, um 12 Uhr mittags

    Anzeigender (=Vater): Andrzej Bessler, Einlieger in Glodowo wohnhaft, 33 Jahre alt

    Zeugen: Michal Betcher, Landwirt aus Glodowo, 21 Jahre alt, sowie Jan Wagner, Einlieger aus Glodowo, 23 Jahre alt

    Geburt: in Glodowo, am 14./26. Dezember vorigen Jahres, um 7 Uhr morgens

    Mutter: seine Ehefrau Maryanna geb. Wutzk(ow), 22 Jahre alt

    Taufe: am heutigen Tag

    Täufling: Karolina

    Paten: o.g. Michal Betcher und Marya Wink


    P.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallel
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.03.2021, 15:40.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • wiesenpiper
      Benutzer
      • 02.12.2012
      • 29

      #3
      Vielen Dank für deine Hilfe.

      Schöne Grüße Anja

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        P.S. @acim: Ich hoffe, du übersetzt nicht gerade parallel
        Ich wollte. Ich war mir jedoch nicht sicher, wie das Wort "komornik" ins Deutsche zu übersetzen. Also einfach Einlieger.
        Schöne Grüße, Aleš

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von acim Beitrag anzeigen
          Ich war mir jedoch nicht sicher, wie das Wort "komornik" ins Deutsche zu übersetzen. Also einfach Einlieger.
          Ja, ich benutze diese Variante (siehe hier). "Mieter" klingt irgendwie zu modern, obwohl es auch möglich wäre. Auf keinen Fall ist der "Gerichtsvollzieher" gemeint
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Hallo Astrodoc,
            danke für den (ersten) Link. Ein schönes Wörterbuch.
            Gruß, Aleš

            Kommentar

            Lädt...
            X