Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1931
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolhynien
Namen um die es sich handeln sollte: Antonowitsch und Nowak
Jahr, aus dem der Text stammt: 1931
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolhynien
Namen um die es sich handeln sollte: Antonowitsch und Nowak
Hallo,
ich bin mal wieder überfordert. Dieses Mal mit einem polnischen Eintrag.
Es geht um den 2. Eintrag.
Da es schon mit der lesart hapert, kann ich es auch nicht in einen Übersetzer eingeben. Bzw. das, was ich dort eingegeben habe, hat kaum Sinn ergeben.
Ich habe gelesen, bzw. teilweise aus den Gegebenheiten heraus erkannt:
Beim Datum: Maree - findet der übersetzer aber nicht
Name
Wieslubny Arnholo syn Bertha
eurka Sigesmund Antonowicz
i jego matraka Anna z domec
Wowak wyz. evang. augsb.
zamieska u Jungowee gm (Gemeinde?)
Kislin Hochochnow
Wenn ich das in den Übersetzer eingebe:
Verheiratet mit Arnholo, Sohn von Bertha eurka Sigesmund Antonowicz
und seine Mutter Anna aus Domec
Wowak wyz. evang. augsb.
wird in Jungowee in der Gemeinde
Kislin Hochochnow wohnen
Wirklich Sinn gibt das für mich nicht.
Geburtsort: Jungowee - müsste Jungowka sein
Familienstand: Dziecko - Kind
Alter: 6 xxx - Monate ?
Todesursache: Gripa - Grippe
Begraben:
nehme ich an wie im darüber liegenden Eintrag:
Poehowanyi x
Nowe Saturcy Gen.
Kisilin pow.
Horochnow xx
Kantora xxx
Kommentar