Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Veska, Holice in Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Franz Korn
Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Veska, Holice in Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Franz Korn
Hallo!
Ich würde mir eine lese und übersetzunghilfe zur beigefügten Geburtsurkunde wünschen…
Was aus anderen Dokumenten bekannt ist:
Vater: Franz Korn, verwitwet, Oberleutnant der Infanterie, aus Veska 6
Mutter: Katharina geb. Korn, aus Rovenska / Trauerdorf 2
Die beiden sind verwandt, der Sohn kommt noch unehelich auf die Welt.
Geheiratet haben die beiden am 8. Nov 1869, das dürfte auch in den linken Spalten vom Pfarrer vermerkt sein, in Latein?
Ich habe mich bemüht, das ganze so gut wie möglich zu entschlüsseln, ein Übersetzungsprogramm
liefert jedoch keine schlüssigen Ergebnisse
Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte!
https://aron.vychodoceskearchivy.cz/...ullscreen=true
nemanzelsly otec se v pritomnosti dvou jej dobre znajieuh svedku za otce tohvto ditete prihlasil: J. Frantisek Korn katohlik c k nadporucil na odpocinuti s aolicuh manzelsky syn Petra Korna vymenik z Vesky u Sezemic 6 okresn pardubuskeho a menzelky jeho Marie rozene Venigrove z Rovenska /: Trauerdorf :/
okrevn holukeho nemanielsky otec Franz Korn co prihlavivi ve otec u pritoninosti dvon svedku zy legitimati za dal
Katerina katolicka dcera Bendikta Luxa, domkare z Noveho-Revenska /: Trauerdorf :/ C.2 a manzelky jeho Kateriny rozene Korn z Vesky C. 6
Okrevn patdubukeho
Kommentar