Kirchenbucheintrag aus Polnisch Hierat - Kuntz -Strelau 1855

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Polnisch Hierat - Kuntz -Strelau 1855

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Alexander Kuntz, Marija Strelau, Jana und Krystyny Strelau, Martin Kuntz, Maryj ?? Kuntz,


    Guten Abend,

    Ich freue mich, die Heiratsurkunde von Alexander Kuntz und Marija Magdelena Strelau zu finden. Ich hoffe, aus diesen vielen Details, einschließlich der Namen ihrer Eltern, herauszufinden. Martin Kuntz?
    Jana und Krystyny Strelau?

    Ich kann den 26. Juni sehen.
    Vielleicht in Morgowo (Morgowic?)

    Können Sie mir bitte bei dieser polnischen Übersetzung helfen?


    N.41

    Danke,
    Gretchen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Klar wird dir hier geholfen.


    Nro. 41

    Heirat: in Lipno, am 26. Juni/8. Juli 1855, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Jan Templin, 40 Jahre, und Michal Bonkoski, 24 Jahre alt, in Morgowo wohnhafte Bauern

    Bräutigam: Alexander Kuntz, Junggeselle, Einlieger in Morgowo wohnhaft, 35 Jahre alt, in Kobrzec geboren vom verstorbenen Marcin Kuntz und der in Kobrzec wohnhaften Maria geb. Szilk(ow) Kuntz

    Braut: Jungfrau Marya Strelau, Tochter der verstorbenen Eltern Jan und Krystyna geb. Ilgert(ow), den Eheleuten Strelau(ow), 27 Jahre alt, in Torun geboren und in Morgowo lebend.

    3 Aufgebote: 12./24. Juni, 19. Juni/1. Juli und 26. Juni/8. Juli laufenden Jahres in der ev.-augsb. Pfarrei in Lipno

    mündliches Einverständnis der beim Heiratsakt anwesenden Vormünder der Neuvermählten

    kein Ehehindernis

    kein Ehevertrag
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Guten Abend Astrodoc,

      Vielen Dank für diese fortlaufende Übersetzung. Sie füllen viele Details in meinen Stammbaum ein und ich bin dankbar.

      Schöne Grüße,

      Gretchen

      Kommentar

      • sewe
        Erfahrener Benutzer
        • 14.12.2016
        • 379

        #4
        Hallo Gretchen,


        das hier könnte/müsste die Geburt der Maria und die Hochzeit der Eltern sein?!?
        Geburt 28/1828
        Heirat 2/1828


        Quelle: Ev. KB Thorn St. Georgen


        Gruß Sebastian
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • gjkq
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2021
          • 117

          #5
          Guten Abend Sebastian,

          Vielen Dank, dass Sie diese Aufzeichnungen gefunden haben. Ich habe erst vor kurzem angefangen, die richtigen Orte zu finden, und 1828 könnte eine Kirche in Thorn der richtige Ort sein, da ich weiß, dass Maria dort geboren wurde. Gibt es eine URL für diese Dokumente? Ich konnte sie auf keiner meiner regulären Ressourcen finden.

          Schöne Grüße,
          Gretchen

          Kommentar

          • sewe
            Erfahrener Benutzer
            • 14.12.2016
            • 379

            #6
            Hallo,


            die URL ist die folgende von familysearch, jedoch wird diese dir wenig bringen, da du auf die Filme nicht zugreifen kannst da sie verschlüsselt sind. Es handelt sich um die folgende (erste) Filmnummer: 813270


            Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.



            Gruß Sebastian

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von sewe Beitrag anzeigen
              jedoch wird diese dir wenig bringen, da du auf die Filme nicht zugreifen kannst da sie verschlüsselt sind.
              Im nächstgelegenen Family History Center der LDS Church könnte sie ja selbst drauf zugreifen. Und vielleicht haben die FHC in Georgia/USA sogar geöffnet?
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Schöne Grüße,
                Gretchen

                Seid mir gegrüsst Herr Doktor Faustus !
                MfG μεφιστοφελής
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.04.2021, 14:02.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                Lädt...
                X