Kirchenbucheintrag aus Polnisch - Tod von Marija Magdelena Kuntz geb. Strelau - 1911
Einklappen
X
-
46.
Dombruwka, Gemeinde Masowsche (Mazowsze)
Anzeige: in Ossówka am 3./16. März 1911 um 1 Uhr nachmittag
Zeugen: Adam Feldt, Landwirt aus Walentowo, 46 Jahre alt, und German Feldt, Landwirt aus Pokrschiwno (Pokrzywno), 42 Jahre alt
Sterbetag und -ort: heute um 3 Uhr früh, in Dombruwka (Dąbrówka)
Gestorbene: Marija Magdalina Kunc (Kuntz) geb. Streljau (Strelau), Tochter der verstorbenen Eheleute Streljau (Namen der Eltern nicht bekannt), geboren in Prussija (Preußen), Auszüglerin aus Dombruwka, 87 Jahre alt, Witwe nach Aleksander Kunc
Pastor R. Gundljan(?)
Gruß, Aleš
-
-
Hallo, Aleš!
Schöne Übersetzung! Habe ich nichts zu korrigieren.
Ich finde es interessant, dass du den Namen Кунцъ zu "Kunc" umschreibst (poln. Variante?), während ich "Kunz" benutze (dt. Variante).
Aber wer sich im Rahmen seiner Ahnenforschung mit den Sprachen befasst, weiß ja, was gemeint ist
Der Pfarrer ist übrigens R.(udolf Gustav) Gundlach (Link). Hatten wir den nicht letztens schon mal?Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen1) Ich finde es interessant, dass du den Namen Кунцъ zu "Kunc" umschreibst (poln. Variante?), während ich "Kunz" benutze (dt. Variante).
Aber wer sich im Rahmen seiner Ahnenforschung mit den Sprachen befasst, weiß ja, was gemeint ist
2) Der Pfarrer ist übrigens R.(udolf Gustav) Gundlach (Link). Hatten wir den nicht letztens schon mal?
Hallo Astrodoc,
ad 1) ich weiß, das die kyrillische Schrift in verschiedenen Sprachen unterschiedlich transkribiert wird. Und wenn die Übersetzung ins Deutsche (und im deutschsprachigem Forum) erfolgt, dann sollte sicher die deutsche Transkription verwendet werden. Dazu wäre gut, wenn ich eine Transkriptionstabelle zur Sicherheit verwende, während ich eher intuitiv transkribiere. Also z.B. beim ч schreibe ich automatisch "tsch", da ich weiß, dass es im Deutschen kein "č" gibt (č benutze ich bei RU-CZ Transkription). Beim ц ist es für mich schon weniger auffällig. Wenn man aber konsequent sein möchte, dann sollten wir auch "Sembowo" statt "Zembowo" transkribieren, oder? Und es kommt auch in Frage, ob die deutsche Transkription strikt einzuhalten, wenn die Übersetzung für einen Forumsteilnehmer bestimmt ist, dessen Muttersprache nicht Deutsch ist.
ad 2) Ja, wir hatten diesen Pfarrer bestimmt schon, ich konnte die Übersetzung aber nicht finden. Ich weiß noch nicht, wie hier im Forum effizient danach zu suchen (ich wollte nicht alle meine Beiträge lesen).
Schöne Grüße
Aleš
Kommentar
-
-
Zitat von acim Beitrag anzeigen..., während ich eher intuitiv transkribiere.
Nachdem ich mir diese Tabelle angeschaut habe, machen wir es hier insgesamt schon richtig; aber ich vermische wohl öfter Transliteration und Transkription; manchmal heißt es eben "Zonnenberg" (wie geschrieben), beim nächsten Mal "Sonnenberg" (wie gesprochen)
Was hältst du von einer Einigung auf die Transkription, also nach Lauten? Zitat: "... dann sollten wir auch 'Sembowo' statt 'Zembowo' transkribieren, oder?" - Bei Ortsnamen sollte vielleicht die übliche lokale Schreibung Anwendung finden, damit man den Ort auch in der Karte findet. Zembowo oder doch Zębowo??? Oder "Skrzypkowo" ...
Da sehe ich nur das Problem beim "ж"; den Laut gibt's im Deutschen nicht (außer bei französischen Lehnwörtern: "Garage"), und das "sch" trifft es nicht, während das "z" zur falschen Aussprache führen dürfte. Eine Idee? Vielleicht "dsch" - ähnlich wie in "Dschungel"? Aber ein "Скржипково" kann ich mir beim besten Willen nicht als "Skrdschipkowo" vorstellenZuletzt geändert von Astrodoc; 26.03.2021, 15:45.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Hallo Astrodoc,
ich musste meine Kentnisse abstauben und mich an den Unterschied zwischen Transliteration und Transkription erinnern.
Ich bin also eindeutig dafür, die (deutsche) Transkription zu verwenden. Die in der Tabelle aufgeführte Duden-Transkription gefällt mir ganz gut, sie ermöglicht sogar zwischen ж und ш zu unterscheiden (sh/sch).
Schreibung "dsch" finde ich für ж ungeeignet - das könnte mit dem Laut "dʒ" verwechselt werden (hier gem. IPA geschrieben, Dschungel). Diesen Laut gibt es zwar im Russischen nicht, aber im Polnischen schon (dziecko, Dziedzice).
Bei den Ortsnamen würde ich aus der russischen Schreibung ausgehen (Sembowo), nur zwecks Lokalisierung würde ich in Klammern auch die polnische Version beifügen, wo der Ortsname zum ersten Mal vorkommt: also "Sembowo (Zębowo), Skrshipkowo (Skrzypkowo)".
Bei polnischen Ortsnamen würde ich noch eine Abweichung von der Duden-Transkription machen, und zwar ich würde "кс" als "ks" lassen und nicht in "x" verändern.
Bei е, ё ermöglicht die Duden-Transkription je zwei Möglichkeiten (e/je bzw. o, jo). Hier wäre ich dafür, die Varianten mit j verwenden - analogisch zu ю, я und zum Unterscheiden von э, о. Was würdest du dazu sagen? Dann wäre z.B. der Familienname "Бело" als "Bjelo" transkribiert.
Schöne Grüße
Aleš
Kommentar
-
-
Das "e" immer als "je" zu umschreiben, gefällt mir nicht.
Wortanfang: Bei Jekaterina gehe ich mit, aber eine Jemilija oder eine Jewa kann ich mir nicht vorstellen.
Im Wortinneren stört das "je" in den meisten Fällen, glaube ich. Das wird man wohl doch dem Sprachgefühl überlassen müssen.
Aus dem Polnischen kennst du den FN Strelau, im Russischen dann "Strjeljau"? Too much, oder?Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.03.2021, 13:26.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
Kommentar