Heiratseintrag Polen 1793 auf latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DerFalke
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2021
    • 177

    [gelöst] Heiratseintrag Polen 1793 auf latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1793
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przysypka (Polen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Hinc und Marian Krop


    Hallo,

    ich benötige etwas Hilfe bei der Übersetzung dieses Heiratseintrages

    Przysypka
    ... anno ... Februari cgo que(?)
    ... tribus annis Lingusti(?)
    diebus Dominicus ... Populo Corgr...
    guto ... Matrimonius(?) ... An
    dreas Hinc Juvenus et Maria
    n am(?) Kropowna virgin ad...(?)
    ... Danilo(?) ... Mathia Ryske
    ... Catholievum


    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
    Trau-Schnellindex für Dresden-Meißen-Freiberg-Dippoldiswalde:
    https://tintenfrass.github.io/simplechurchbookindexes/

    Karte Kirchenbücher Sachsen:

    https://www.google.com/maps/d/viewer...561152344&z=10

    Karte Kirchenbücher Thüringen:
    https://www.google.com/maps/d/viewer...5763605578&z=9
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Przysypka

    Eodem anno die 10 Februarii ego qui su-
    pra praemissis tribus bannis Singulis
    diebus Dominicis Coram Populo Corgre-
    gato benedixi Matrimonium Inter An-
    draeam Hinc Juvenem et Marian-
    nam Kropowna virginem adstanti-
    bus Danielo Rak et Mathia Ryska
    adque aliis ... Catholicorum
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 23.08.2021, 17:17.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • DerFalke
      Erfahrener Benutzer
      • 26.02.2021
      • 177

      #3
      Danke dir
      Trau-Schnellindex für Dresden-Meißen-Freiberg-Dippoldiswalde:
      https://tintenfrass.github.io/simplechurchbookindexes/

      Karte Kirchenbücher Sachsen:

      https://www.google.com/maps/d/viewer...561152344&z=10

      Karte Kirchenbücher Thüringen:
      https://www.google.com/maps/d/viewer...5763605578&z=9

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo Michaël und Falke,

        Nach dem Muster des hervorgehenden Eintrags müsste dieser Eintrag mit "aliis" enden.

        Man sieht eine Falte auf dem Blatt. Grammatikalisch ist "catholicorum" hier unmöglich. Ich glaube also daß wegen dieser Falte ein Wort das mit "a" oder "u" endet hier fehlend ist.
        Zuletzt geändert von Wallone; 23.08.2021, 18:43.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #5
          Es wäre interessant, auch auf die anderen Einträge vor und nach diesem einen Blick zu werfen
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Ich denke, es heißt "aCatholicorum" (auch wenn Gen.Pl. hier immer noch komisch ist)

            ... und "Congregato"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1679

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Hallo!

              Ich denke, es heißt "aCatholicorum" (auch wenn Gen.Pl. hier immer noch komisch ist)

              ... und "Congregato"
              Alle Achtung, Astrodoc! Ich wäre nie darauf gekommen.

              Gen. Pl. Acatholicorum nach aliis könnte wahrscheinlich als Gen. partitivus angesehen werden, kommt im Netz vor:



              Congregato ist natürlcih richtig, war ein Versehensfehler von mir.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • DerFalke
                Erfahrener Benutzer
                • 26.02.2021
                • 177

                #8
                Ich versteh nicht wirklich viel von eurem lateinischen Fachsimpel, ich merk nur immer wieder, dass Astrodoc unschlagbar ist

                Laut google-translate waren also die Trauzeugen und Co. keine Katholiken, ok

                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                Es wäre interessant, auch auf die anderen Einträge vor und nach diesem einen Blick zu werfen
                Ich habe leider nur diesen Eintrag

                Gruß
                Trau-Schnellindex für Dresden-Meißen-Freiberg-Dippoldiswalde:
                https://tintenfrass.github.io/simplechurchbookindexes/

                Karte Kirchenbücher Sachsen:

                https://www.google.com/maps/d/viewer...561152344&z=10

                Karte Kirchenbücher Thüringen:
                https://www.google.com/maps/d/viewer...5763605578&z=9

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Ausgezeichnet Astrodoc.

                  An "acatholicorum" hatte ich auch erstens gedacht und danach verworfen, mangels eines Ablativs, aber Du hast Recht.
                  Bravo!
                  Zuletzt geändert von Wallone; 24.08.2021, 10:16.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1679

                    #10
                    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                    Ausgezeichnet Astrodoc.

                    An "acatholicorum" hatte ich auch erstens gedacht und danach verworfen, mangels eines Ablativs, aber Du hast Recht. Da man einen Ablativ braucht ist "Congregato" wohl richtig.

                    Bravo!
                    Ist denn adstantibus nicht ein Ablativ, und sogar adstantibus Danielo... adque/atque aliis... nicht etwa ein ablativus absolutus? ...
                    im Beisein des D. R. ... und der übrigen/anderen von den Akatholiken
                    Zuletzt geändert von M_Nagel; 24.08.2021, 00:30.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Zitat von Der Falke
                      ich merk nur immer wieder, dass Astrodoc unschlagbar ist
                      Schön wär's! Aber auch sehr langweilig.
                      Nee nee, ich gehöre hier noch zu den Lernenden ... habe aber manchmal auch einen lichten Moment.

                      Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                      Ist denn adstantibus ... nicht ein ablativus absolutus?
                      Absolut! "während anwesend/beistehend waren ... sowie (all) die anderen der Nichtkatholiken"
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2415

                        #12
                        Hallo,

                        Ich habe diese Nachricht gelöscht weil ich falsch lag indem ich glaubte es wäre kein Ablativus absolutus.
                        Es muss aber nicht unbedingt ein kausaler oder ursächlicher Zusammenhang zwischen dem Hauptsatz und dem Nebensatz geben, wie ich es dachte.

                        Die Temporalität oder Gleichzeitigkeit genügt auch.

                        Da das Verb "esse" kein Partizip Präsens besitzt kann man es in solchen Konstruktionen implizieren.

                        Also: coram testibus usw. : kein AA

                        adstantibus oder praesentibus: wohl AA.

                        Sorry für die Unrichtigkeit der vorherigen Nachricht. Meine Analyse war zu strikt.
                        Zuletzt geändert von Wallone; 24.08.2021, 12:23.
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X