Erbitte Übersetzung bei Heiratseintrag in polnischer Sprache, 1836

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 510

    [gelöst] Erbitte Übersetzung bei Heiratseintrag in polnischer Sprache, 1836

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Helenow bei Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Propp und Susanne Stellmacher


    Hallo,

    gestern konnte ich zu meiner großen Freude ff. Heiratseintrag meiner Ahnen finden.
    Ausnahmsweise würde ich um eine vollständige Übersetzung bitten, da es bislang das älteste Dokument in diesem Familienzweig ist und ich die Übersetzung gern im (gerade in Arbeit befindlichen) Familienbuch wortwörtlich übernehmen möchte.

    Beste Dank vorab
    Steffen
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von zummelt; 11.02.2019, 22:34.
    Beste Grüße
    Steffen
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 510

    #2
    Hier noch der Link dazu, vielleicht lässt es sich so besser lesen:



    Steffen
    Beste Grüße
    Steffen

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Übersetzungen polnisch-deutsch FN PROB °° STELMACH

      Hallo Steffen,

      ich gebe dir schon mal die Stammdaten. Vielleicht findet sich noch jemand, der dir den gesamten Text übersetzt!


      Heiraten Ozorkow 1836-8 Helenow, den 1. Februar 1836


      Es erschienen die Zeugen Jerzy (Georg) Krause 36 Jahre alt, okupnik wahrscheinlich Zinsbauer in Helenow, sowie
      Bogomil (Gottlieb) Preybisch 50 Jahre alt, von Beruf Tuchmacher in Ozorkow.
      Die religiöse Ehe gingen ein:


      (Bräutigam MICHAEL PROB 25 Jahre alt, ledig, Tuchmacher (sukiennik) in Helenow,
      geboren (urodzonym) in Antoniew.

      Eltern: Michael Prob °° Marianna Milsch wohnhaft in Helenow, keine Berufsangabe.


      (Braut SUSANNA STELMACH/Stellmacher 20 Jahre alt,Jungfrau ,* Helenow

      Eltern: Karl Stelmach Beruf - Karczmarsk??? Gastwirt vielleicht??? in Kruszmewieach °° Elisabeth geborene Denin, bereits verstorben.
      Zuletzt geändert von Sylvia53; 13.02.2019, 00:59. Grund: Nachtrag
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • zummelt
        Erfahrener Benutzer
        • 15.02.2016
        • 510

        #4
        Hallo Sylvia,

        erneut bin ich Dir zu großem Dank verpflichtet, ohne Deine Zuarbeit wäre ich nicht so weit gekommen!!

        Zwei Fragen habe ich noch zu Deinen Anmerkungen:
        das * bei Susanne Stellmacher bedeutet geboren? oder ist der aktuelle Wohnort gemeint?
        sind beide Eltern verstorben oder nur ihre Mutter?

        Auf jeden Fall wäre sehr schön, wenn jemand nochmal über den Text schauen kann und den Rest vervollständigen kann.


        Steffen
        Beste Grüße
        Steffen

        Kommentar

        • Malgorzata Krolak
          Erfahrener Benutzer
          • 26.08.2012
          • 461

          #5
          Hallo Steffen,
          Zuzanna ist in Srebna geboren, Kirschspiel Grabów Nr.127/1815 als Tochter von Karol Stelmachowski und Elżbieta geb. Denin.

          In dem Zuzanna Heirat von 1936 ist als Geburtsort "Przydzialkach"oder "Przydziadkach" angegeben. Polnisch "przy dziadkach" bedeutet " bei den Grosseltern"
          Weiter schrieb der Priester, dass sie bei ihren Verwandten in Helenow wohnte. Vater als Gastwirt wohnte in Kruszniewice.
          Gruesse
          Małgorzata
          Eine Korrektur: ich musste in dem Kommentar etwas aendern, entschuldige.
          Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 13.02.2019, 20:37.

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6


            Hier ist schoen in beiden Sprachen eine Heiratsurkunde geschrieben.

            Als Beispiel zu Uebersetzung.
            Gruesse
            Małgorzata

            Kommentar

            • zummelt
              Erfahrener Benutzer
              • 15.02.2016
              • 510

              #7
              Hallo Małgorzata,

              auch Dir herzlichen Dank für Deine Informationen, ich habe den angegeben Eintrag von 1815 gefunden; allein hätte ich nie ausfindig gemacht!!

              Woher hattest Du eigentlich den konkreten Hinweis auf die Nr. 127/1815???

              Ich konnte noch kurz einen Blick auf Deine erste Nachricht werfen, die Du im Nachhinein geändert hast. Waren die Angaben zu der Schwester und den Nachnamen der Mutter völlig falsch??

              Steffen
              Beste Grüße
              Steffen

              Kommentar

              • Malgorzata Krolak
                Erfahrener Benutzer
                • 26.08.2012
                • 461

                #8
                Hallo Steffen
                ich war mir die Informationen nicht sicher.

                Bitte vergleiche selbst. :Seite 6 in der Mitte / 1809 Sobótka. Hier war die Mutter 17 J. alt



                und Eintrag 79/1813 Kirschpiel Grabów, Dorf Srebna. Hier war die Mutter 28 J. alt. So grosse Schreibfehler koennte nicht sein.



                Gruesse
                Małgorzata
                Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 13.02.2019, 23:17.

                Kommentar

                • zummelt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.02.2016
                  • 510

                  #9
                  Hallo Małgorzata,

                  dann werde ich diese beiden Einträge erstmal unter ungeklärt abspeichern.

                  Auf jeden Fall herzlichen Dank für die Mühe!

                  Steffen
                  Beste Grüße
                  Steffen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X