Lesehilfe Heiratseintrag 1643

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ashanti
    Erfahrener Benutzer
    • 14.04.2013
    • 375

    [gelöst] Lesehilfe Heiratseintrag 1643

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1643
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Laubenheim (Mainz)
    Namen um die es sich handeln sollte: Spies & ???


    Hallo zusammen,

    ich bräuchte nochmal Lesehilfe bei folgendem Text:

    1643-01-12.jpg
    Ich erkenne:

    12. Jan. 1643
    Nicolaus Spies Johan Spießens hinterlassener Sohn zu Laubenh[eim]
    ?????? fili? ????? copulaty cu[m] Dorothea filia ????? Adam
    ????? ex ?????. Testes aderant Philipus Schmidt
    ex Philips Solms ????? incola in Laubenh[eim].

    Vielen Dank für Eure Mühe.
    Viele Grüße
    Theo
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Ein Anfang; der Text gehört ins Unterforum für fremdsprachige Texte.

    12. Jan. 1643
    Nicolauß Spieß Johan Spießen hinderlassener Sohn zu Laubenh(eim)
    (... filius ibid(em) ) copulatus cu(m) Dorothea filia r(e)l(ic)ta Adam
    Ohlß (?) ex Hechßheim. Testes aderant Philipß Schmidt
    et Philipß Solmß ... incola in Laubenh(eim).

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Abend,
      wohl UTERQUE INCOLA = beide Einwohner.
      HECHßHEIM ist Hechtsheim.
      Und weiter vorne PRÄTORIS.
      Zuletzt geändert von Gast; 06.12.2016, 20:17.

      Kommentar

      • Ashanti
        Erfahrener Benutzer
        • 14.04.2013
        • 375

        #4
        Hallo Jürgen und Katrin,
        erst einmal vielen Dank für eure schnelle Hilfe.
        Seit ihr euch mit dem Namen Ohls sicher (ich lese es mittlerweile auch so)? Ich finde bei familysearch in Hechtsheim niemanden mit diesem Namen und im Mainzer Raum einige Ohl (aber nicht die Gesuchten).

        An Jürgen: warum fremdsprachliche Texte? Das ist teilweise eingedeutschtes Kirchenbuchlatein wie es in jedem Kirchenbuch zu finden ist.

        PS: ich habe gerade den Heiratseintrag als Kurzfassung bei familysearch gefunden. Da steht: Dorothea Ohlss, Adam Ohlss
        Zuletzt geändert von Ashanti; 06.12.2016, 22:08. Grund: Ergänzung
        Viele Grüße
        Theo

        Kommentar

        • Jürgen Wermich
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2014
          • 5692

          #5
          Zitat von Ashanti Beitrag anzeigen
          An Jürgen: warum fremdsprachliche Texte? Das ist teilweise eingedeutschtes Kirchenbuchlatein wie es in jedem Kirchenbuch zu finden ist.
          Die Frage ist nicht ernst gemeint, oder?

          Übrigens findet sich in protestantischen Kirchenbüchern in der Regel nahezu kein Latein.

          Kommentar

          Lädt...
          X