Geburt 1911, russisch, bitte Korrektur/Ergänzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Feldsalat
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2017
    • 1078

    [gelöst] Geburt 1911, russisch, bitte Korrektur/Ergänzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1911
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deutsch Grabie
    Namen um die es sich handeln sollte: Nierenberg aka Nürenberg


    Liebe Russischkundige,

    bitte schaut mal, ob ich die relevanten Daten richtig übersetzt habe. Bei den Angaben zur Mutter kann ich das Wort vor ihrer Altersangabe nicht lesen und beim Vater sind es vor der Altersangabe mehrere Wörter, bei denen ich um Hilfe bitte. Irgendwas mit zurück aus Amerika?

    Anzeige der Geburt am 07./20.11.1911 durch Paulina Riwe,
    geborene Renn, Bäuerin in Deutsch Grabie, 51 Jahre alt,
    in Gegenwart von August Neumann, 67 Jahre alt und
    Gottfried Sonnenberg, 50 Jahre alt, beide Bauern in Deutsch Grabie

    Mädchen geboren in Deutsch Grabie am 09./22.10. von
    Julianna Nierenberg geb. Polinskich in Deutsch Grabie,
    ... 31 Jahre alt

    Ehefrau von Julius Nierenberg, Bauer, ... eineinhalb Jahre
    davor zurück aus Amerika (?) ... 38 Jahre alt

    Name des Kindes Paulina

    Paten: der erste Zeuge und seine Ehefrau Paulina geb. Jakubowska

    Ganz herzlichen Dank vorab!
    Feldsalat
    Angehängte Dateien
  • MichiLG
    Erfahrener Benutzer
    • 01.07.2009
    • 361

    #2
    Hallo Feldsalat!
    Anzeige der Geburt am 07./20.11.1911 durch Paulina Riwe,
    geborene Renn, Bäuerin in Deutsch Grabie, 51 Jahre alt,
    in Gegenwart von August Neumann, 67 Jahre alt und
    Gottfried Sonnenberg, 50 Jahre alt, beide Bauern in Deutsch Grabie

    Mädchen geboren in Deutsch Grabie am 09./22.10. von
    Julianna Nierenberg geb. Polinskich in Deutsch Grabie,
    wohnende, 31 Jahre alt

    Ehefrau von Julius Nierenberg, Bauer,abwesend ...seit eineinhalb Jahre
    nach Amerika 38 Jahre alt

    Name des Kindes Paulina

    Paten: der erste Zeuge und seine Ehefrau Paulina geb. Jakubowska
    Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

    Kommentar

    • Feldsalat
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2017
      • 1078

      #3
      Danke MichiLG ... Demnach bekommt Julianna ein Kind, ihr Ehemann Julius ist aber seit eineinhalb Jahren in Amerika?

      Dann wird er ja wohl nicht der Vater sein

      Wenn es eine Familie gibt, die mich irgendwann in den Wahnsinn treibt, dann diese

      Kommentar

      • Feldsalat
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2017
        • 1078

        #4
        Heißt das Wort direkt vor der Altersangabe von Julius коему? DeepL übersetzt das u.a. mit "an die" - dann würde es "an die 38 Jahre alt" heißen, was meint ihr?

        Und назад = zurück, wie soll ich das verstehen? Ist er zurück nach Amerika oder zurück von Amerika?

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #5
          Zitat von Feldsalat Beitrag anzeigen
          Heißt das Wort direkt vor der Altersangabe von Julius коему? DeepL übersetzt das u.a. mit "an die" - dann würde es "an die 38 Jahre alt" heißen, was meint ihr?

          Und назад = zurück, wie soll ich das verstehen? Ist er zurück nach Amerika oder zurück von Amerika?

          коему тридцать восемь летъ отъ
          роду heißt wörtlich übersetzt
          welchem/dem 38 Jahre [sind] von Geburt an,
          also: welcher 38 Jahre zählt/hat/alt ist

          Betreffend назад, steht da:

          отличившегося (richtig wäre отлучившегося) полтора года то-
          му назадъ
          въ Америку, d.h.:

          des sich anderthalb Jahre davor nach Amerika entfernten...=
          der sich anderthalb Jahre davor nach Amerika entfernte/abging/fortging
          Zuletzt geändert von M_Nagel; 02.12.2021, 12:44.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Feldsalat
            Erfahrener Benutzer
            • 20.08.2017
            • 1078

            #6
            Vielen Dank! Also muß man davon ausgehen, daß Julius nicht der Vater des Kindes ist und sich zum Zeitpunkt der Geburt immer noch in Amerika befindet, richtig?

            Im Januar 1910 zeigt er persönlich in Gombin die Geburt einer Tochter an, ebenso im Dezember 1912. Irgendwann dazwischen war er also in Amerika

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1679

              #7
              Ja, so verstehe ich es auch.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              • Feldsalat
                Erfahrener Benutzer
                • 20.08.2017
                • 1078

                #8
                Und wer ist jetzt der Kindsvater???


                Kommentar

                • Feldsalat
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.08.2017
                  • 1078

                  #9
                  Noch eine Frage: Kann man dem Eintrag entnehmen, ob es sich um Amerika = USA oder um den Ort Ameryka in Polen handelt?

                  Kommentar

                  • Mathem
                    Erfahrener Benutzer
                    • 01.12.2013
                    • 536

                    #10
                    Hallo Feldsalat,

                    Zitat von Feldsalat Beitrag anzeigen
                    Kann man dem Eintrag entnehmen, ob es sich um Amerika = USA oder um den Ort Ameryka in Polen handelt?
                    Ich denke, wenn es der Ort gewesen wäre, der in der von Dir verlinkten Seite beschrieben wird, hätte vermutlich erklärend im Dokument gestanden: Amerika in Preußen.

                    Der Julius ist ziemlich sicher auf den Kontinent Amerika gereist. Ich habe in Ancestry einen Beleg dafür gefunden, nämlich die Passagierliste mit der Aufzeichnung von Julius' Einreise in New York im Jahr 1910. Ich weiß nicht, ob Du ein Abo bei Ancestry hast, deshalb habe ich diese Passagierliste bei FamilySearch gesucht, weil Du darauf kostenlos zugreifen kannst.

                    Zunächst hier die Übersicht
                    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


                    Aber der Link zum Originaldokument ist falsch. Nach etwas mühsamer Suche habe ich die richtige Passagierliste gefunden.
                    Julius Nierenberg ist unter der Zeile 13 eingetragen:


                    Es ist schon eine irre Geschichte, die Du da entdeckt hast! Ob Du das Rätsel des Kindsvaters jemals lösen können wirst? Und die Frage sich klären wird, warum der Julius mal eben für zwei Jahre in Amerika war?

                    Solche Geschichten scheinen wohl nicht selten vorzukommen. Auch das Verschwinden meines Ururgroßvaters nach der Geburt des jüngsten Kindes für fast 50 Jahre gibt mir ein unlösbares Rätsel auf. Sein Sterbort liegt in nur 65 km Entfernung....

                    Es grüßt
                    Mathem

                    Kommentar

                    • Feldsalat
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.08.2017
                      • 1078

                      #11
                      Vielen Dank für deine Hilfe! Ich habe zwar ein Ancestry-Abo, aber nicht das internationale.

                      Jetzt gibt es keinen Zweifel mehr, er war also tatsächlich in Amerika

                      Alle Angaben der Passagierliste stimmen mit den Daten überein, die ich bisher von ihm habe.

                      Das Rätsel um den Kindsvater wird sich vermutlich nicht lösen lassen ... wie so viele andere Rätsel auch, die uns die Ahnen immer wieder aufgeben

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12


                        Ich erinnerte mich, dass das Thema Amerika hier schon mal eine Rolle gespielt hat.

                        Nicht viel neue Infos, aber hier sind die Themen:

                        Link 1

                        Link 2

                        Link 3
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Feldsalat
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.08.2017
                          • 1078

                          #13
                          Das ist interessant, dankeschön!
                          Es war also gar nicht mal so unüblich, daß für eine gewisse Zeit in Amerika gearbeitet wurde. Wieder was gelernt

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X