Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1896 - Antoni Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1896 - Antoni Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1896
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: August Kuntz, Anna Feldt, Antoni Kuntz


    Guten Abend,

    Letzter für heute.

    Kann jemand bitte diesen Eintrag über übersetzen Antoni Kuntz, Sohn von August Kuntz und Anna Feldt



    N. 10
    Morgowo


    Danke, Gretchen
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Und hier die letzte Übersetzung.
    Gruß, Aleš


    No. 10
    Morgowo
    Anzeige: 1./13. Januar 1896 um 2 Uhr nachmittag
    Anzeigender (=Vater): Awgust Kunc (August Kuntz), Landwirt aus Morgowo, 32 Jahre alt
    Zeugen: Kristian Klebs, 41 Jahre, und Jakow Sonnenberg, Landwirt, 42 Jahre, beide Landwirte aus Morgowo
    Kind: männlichen Geschlechtes, geboren in Morgowo am 14./26. Oktober letzten Jahres um 5 Uhr morgens
    Mutter: Ehefrau des Anzeigenden, Anna geb. Felt (Anna Feldt), 33 Jahre alt
    Taufe: heute
    Name des Täuflings: Anton (Antoni)
    Paten: die Zeugen und Amalija Molcan[?]
    Diese auf Grund des Zeitmangels verspätete Niederschrift wurde den schreibunkundigen Erschienenen vorgelesen.
    Unterschrift: Pastor Tochtermann

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Guten Abend Aleš,

      Dieses Kind war mir bisher unbekannt.
      Danke nochmal,

      Gretchen

      Kommentar

      • gjkq
        Erfahrener Benutzer
        • 15.03.2021
        • 117

        #4
        Guten Abend Aleš,

        Dieses Kind war mir bisher unbekannt.
        Danke nochmal,

        Gretchen

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo nochmal!

          Zitat von acim Beitrag anzeigen
          Paten: die Zeugen und Amalija Molcan[?]
          Ja, die FN Molzan, Moltzan und Molzahn gibt's in der Region häufig.
          Hatten wir hier auch schon einige Übersetzungen im Forum.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X