Französisch......

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Chatterhand
    Erfahrener Benutzer
    • 02.04.2009
    • 953

    [gelöst] Französisch......

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsformular
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mackweiler /Elsaß
    Namen um die es sich handeln sollte: Ensminger


    Liebe Übersetzer,

    Ich habe hier ein fränzösische Geburturkunde in Formularform. Ich habe mit Hilfe eines Wörterbuches das komplette Formular "übersetzt". Zumindest ergibt es Sinn was ich da zusammengeschrieben habe. Könntet ihr mal drüber schauen und da wo es nötig ist korrigieren? Das wäre ganz toll, dann häte ich schon mal das Formular für noch kommende Einträge.

    Und dann fehlen mir die Berufe des Vaters und der zwei Zeugen:

    Cuturateur steht beim Vater und beim zweiten Zeugen. Google kann nicht helfen...so was wie Landwirt???

    Beim ersten Zeugen kann ich nur ---ktuteur lesen...??

    Schon mal vielen Dank an die Helfer!!

    Wilfried
    Angehängte Dateien
    Umsonst ist nur der Tod und selbst der kostet das Leben
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo,
    siehe "cultivateur" bei wiki:

    Gruss

    P.S, das "v" ist ganz eng geschrieben, so dass es wie "r" ausschaut

    eventuell auch ein Schreibfehler des Amtsmanns, oder lokaler Dialekt; französisch war für den elsässischen Schreiber vermutlich nicht die Muttersprache
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.09.2014, 15:12.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Chatterhand
      Erfahrener Benutzer
      • 02.04.2009
      • 953

      #3
      Danke, also Bauer wie ich mir auch dachte.....

      und stimmt meine Übersetzung so im großen und Ganzen???

      Besonders der letzte Satz hat mir ein paar Schwierigkeiten gemacht und klingt auch nicht so wirklich logisch....


      Wilfried
      Zuletzt geändert von Chatterhand; 23.09.2014, 15:53.
      Umsonst ist nur der Tod und selbst der kostet das Leben

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo Wilfried,

        Es fehlt: 1846 à quatre du soir (abends)

        Der Paul war "cultivateur" .

        Der Zeuge Georg Fischer war "Instituteur" = Schullehrer.

        Der Wehrung Pierre war "cultivateur".

        Es fehlt: sur la présentation à nous faite par le père de l'enfant = Nach der Vorzeigung die vor Uns durch den Kindesvater gemacht wurde (das kannst Du selber auf besserem Deutsch schreiben).

        Constaté suivant la loi et dressé le présent acte par moi...= Bestätigt nach dem Gesetz und aufgesetzt von mir...

        Ansonsten ist Deine Übersetzung ganz perfekt.Der Originaltext ist keineswegs im Dialekt sondern in gutem Französchisch verfaßt.

        Beste Grüße.

        Armand
        Zuletzt geändert von Wallone; 23.09.2014, 16:11.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Chatterhand
          Erfahrener Benutzer
          • 02.04.2009
          • 953

          #5
          Hallo Armand,

          Danke, für das drüber schauen und das Lob!

          Dann klopf ich mir mal auf die Schulter...

          Wilfried
          Umsonst ist nur der Tod und selbst der kostet das Leben

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Bitte schön Wilfried!

            Ich habe noch meinen Text ein bisschen geändert und zwar durch Hinzufügung eines kleinen Satzes am Ende: Constaté...

            Meinerseits habe ich von Dir einen deutschen Ausdruck gelernt: sich auf die Schulter klopfen.

            Wir sagen: Je vais pouvoir bomber le torse :-)

            Armand
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X