Lesehifle Sterbeurkunde französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • urmely
    Benutzer
    • 08.06.2018
    • 71

    [gelöst] Lesehifle Sterbeurkunde französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Perl


    Hallo,

    ich bräuchte einmal Eure Hilfe beim Lesen einer Sterbeurkunde. Ich habe es versucht sie zu übersetzen. Es gibt dort verschiedene Wörter die ich nicht entziffern kann. Ich habe sie rot unterstrichen. Die Urkunde habe ich schon soweit ins deutsche übersetzt. Es geht nur um das lesen der unterstrichenen Wörter. Vieleicht ist jemand hier, der mir dabei helfen kann.

    Hier der Text den ich schon habe:

    Acte de Decé.
    La premier Thermidor an douzieme a neuf heures du matin
    Acte de Decé de Anne Merten Epouse de Mathias thimer
    decedée Le trente Messidor an douze a cinq heures du Soir
    agée de quarante trois ans, née a Sintz Departement de la
    Sare et Domiciliée a Borg Departement de forets. Fille de
    jean Merten et christine Lauer decedés; Sur la declara
    tion a nous faite par Mathias thimer ?? Domici
    lié a Borg age des quarante trois ans, qui ??
    L Epour de La ??, ?? ?? joseph namur
    ?? Domicilié a Perl age des trente trois ans qui
    a ?? ?? parent ?? de La ?? et ??
    ?? a Le premier Declarant ?? et ??
    a Signé.
    ?? ?? ?? ?? ?? ??
    ?? ??
    ?? par moi henry maringer maire de Borg officier
    de L Etat Civil des ?? ??
    H Maringer

    Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe.

    Viele Grüße
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Da noch keiner antwortet, nehme ich dies mal zur Übung, um zu ergänzen, was ich zu erkennen meine:

    Acte de Decé.
    La premier Thermidor an douzieme a neuf heures du matin
    Acte de Decé de Anne Merten Epouse de Mathias thimer
    decedée Le trente Messidor an douze a cinq heures du Soir
    agée des quarante trois ans, née a Sintz Departement de la
    Sarre et domiciliée a Borg departement de forets, fille de
    jean Merten et christine Lauer decedés; sur la declara-
    tion a nous faite par Mathias thimer herdier(?) domici-
    lié a Borg agé des quarante trois ans, qui a dit être
    L'Epoux de la defuncte, et par Pierre joseph namur
    marchand domicilié a Perl agé des trente trois ans qui
    a dit n'être parent m'allié de La defuncte et Lecture
    faite a Le premier declarant sousmarqué et l'autre
    a Signé.
    Marque X de ....... ?? ?? ?? ??
    Mathias Thimer(?)

    Constaté par moi henry maringer maire de Borg officier
    de L Etat Civil des citoyens Sousigné
    H Maringer
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Bravo Astrodoc!!!

      Nur eine Kleingkeit: n'être parent ni allié. (weder ...noch)
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Moin!

        Danke! Also weder verwandt noch verschwägert ...

        Was heißt dieses "herdier"? Hab ich nirgends gefunden, müsste aber eine Standesbezeichnung sein.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo Doc,

          Ein "herdier" ist ein "Hirt"

          Sowohl ein Kuhhirt als auch ein Schafhirt oder sogar ein Schweinehirt.

          Sieh hier, Nr. 3, rechts: "Hardier, herdier":

          Zuletzt geändert von Wallone; 30.03.2021, 00:46.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Merci beaucoup!

            Man könnte fast meinen, die Bezeichnung hätte etwas mit einer "Herde" zu tun Egal, ob Kühe, Schafe oder Schweine
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • urmely
              Benutzer
              • 08.06.2018
              • 71

              #7
              Hallo Astrodoc und Wallone,

              Herzlichen Dank für Eure schnelle und Gute Hilfe und auch für die Erklärungen. Man lernt eben immer noch dazu. Jetzt werde ich versuchen das ganze noch ins Deutsche zu übersetzen.

              Viele Grüße

              Kommentar

              Lädt...
              X