Quelle bzw. Art des Textes: http://actapublica.eu/matriky/brno/p...46/?strana=222
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polná, Markgrafschaft Mähren
Namen um die es sich handeln sollte: Símanek (Schimanek)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polná, Markgrafschaft Mähren
Namen um die es sich handeln sollte: Símanek (Schimanek)
Hallo,
bitte um eure Hilfe beim Lesen/Übersetzen der beigefügten Todesmatrike.
Vielen Dank und liebe Grüße
Andreas
Ich lese: Polná im Jahr 1761 am 7. Februar Alex Símanek, Bürger und Glöckner Pulchia? aus Polná benamentu? in domo propria = gestorben im eigenen Haus? 50 Jahre alt gewesen in communione S. Matris ecclesia (in der Kirche der Gemeinde St. M..?) anima Deo reddidit (Seele dem Herrn zurückgegeben?) omniubus sacramentis provisus cujus corpus die 9. Februar sepultum est more catholico ad S. Barbaram (mit allen Sakramenten versehen ist sein Körper am 9. Februar katholisch begraben worden in St. Barbara).
Kommentar