Sterbeurkunde 1761 Mähren, Latein, bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 252

    [gelöst] Sterbeurkunde 1761 Mähren, Latein, bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: http://actapublica.eu/matriky/brno/p...46/?strana=222
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polná, Markgrafschaft Mähren
    Namen um die es sich handeln sollte: Símanek (Schimanek)


    Hallo,

    bitte um eure Hilfe beim Lesen/Übersetzen der beigefügten Todesmatrike.

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Andreas

    Ich lese: Polná im Jahr 1761 am 7. Februar Alex Símanek, Bürger und Glöckner Pulchia? aus Polná benamentu? in domo propria = gestorben im eigenen Haus? 50 Jahre alt gewesen in communione S. Matris ecclesia (in der Kirche der Gemeinde St. M..?) anima Deo reddidit (Seele dem Herrn zurückgegeben?) omniubus sacramentis provisus cujus corpus die 9. Februar sepultum est more catholico ad S. Barbaram (mit allen Sakramenten versehen ist sein Körper am 9. Februar katholisch begraben worden in St. Barbara).
    Angehängte Dateien
  • GenBronnen
    Benutzer
    • 18.08.2014
    • 62

    #2
    Also:

    Polna anno 1761 die 7 februarij: Alexius Simanek
    civis et campanator ecclesiae Polnensis bene-
    mentus in domo proptia aetatis suae om(m)eru(m)
    in com(m)unione s: Matris ecclesiae unima deo
    reddidit omnibus sacramentis provisus cujus
    corpus die 9 februarij sepultum est more
    catholio ad s: Barbaram.

    m fr gr
    Andreas - www.GenBronnen.nl

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, ein paar Kleinigkeiten

      Polna anno 1761 die 7 februarij: Alexius Simanek
      civis et campanator ecclesiae Polnensis bene
      mentus in domo propria aetatis suae 50 annorum
      in com(m)unione s: Matris ecclesiae animam deo
      reddidit omnibus sacramentis provisus cujus
      corpus die 9 februarij sepultum est more
      catholico ad s: Barbaram.

      Kommentar

      • mq73
        Erfahrener Benutzer
        • 03.11.2011
        • 252

        #4
        Vielen Dank euch beiden.

        Was bedeutet "bene
        mentus in domo propria"? etwa in gutem Gedenken in seinem Zuhause??

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          es muss: bene meritus heißen

          der sich verdient gemacht hat

          Gruß KK

          Kommentar

          • mq73
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2011
            • 252

            #6
            Das könnte passen. Danke Konrad.

            lG
            Andreas

            Kommentar

            Lädt...
            X