Latein: Heiratseintrag von 1744 - Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Heiratseintrag von 1744 - Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberlauda, Baden-Württemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Gudelmann und Anna Maria Balbach


    Hallo liebe Lateinexperten,

    könnte mir jemand von euch bei der Übersetzung des folgenden Heiratseintrages helfen? Die Namen, um die es sich handelt, sind Michael Gudelmann und Anna Maria Balbach (Eintrag vom 3. November)

    Transkription:

    3. Noris (Novembris)

    Copulaty est cum Dispensatione Papali Honesty Adolescens
    Michäel Gudelmann Per honesti Viri Georij
    Michäelis Gudelmanns coloni ibid. (=ibidem?) et Eva conjugum
    filiy legitimy: cum H. V. Viduâ Anna Maria Per Ho-
    nesti Viri Bartholomai Balbachs (?) p.m. coloni ilid.
    Relictâ uxore
    Assistentiby Testibus
    Martino Balbach et Paulo Greihs (?) colonis ilid.


    Mein Übersetzungsversuch:

    Am 3. November wurde mit päpstlichem Dispens verehelicht der ehrenwerte Jüngling
    Michael Gudelmann, des ehrenwerten Mannes Georg
    Michael Gudelmann, Einwohner von hier (?) und der Eva, Eheleuten
    rechtmäßiger Sohn, mit der (…) Anna Maria, Witwe des
    ehrenwerten Mannes Bartholomäus Balbach, sanften Gedenkens, Einwohner von hier
    hinterlassene Ehefrau

    im Beisein der Zeugen
    Martin Balbach und Paul Greihs (?) Einwohner von hier


    Recht herzlichen Dank schon mal im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    I daad song:

    3. 9bris (Novembris)
    Copulatus est cum Dispensatione Papali Honestus Adolescens
    Michäel Gudelmann Perhonesti Viri Georgij
    Michäelis Gudelmanns coloni ibid(em) et Evae conjugum
    filius legitimus: cum H(onesta) Virgine) Viduâ Anna Maria PerHo-
    nesti Viri Bartholomai Balbachs p.m. coloni ibid(em)
    relictâ uxore
    Assistentibus Testibus
    Martino Balbach et Paulo Greiß colonis ibid(em)

    Am 3. November wurde mit päpstlichem Dispens verehelicht der ehrenwerte Jüngling
    Michael Gudelmann, des überaus ehrenwerten Mannes Georg
    Michael Gudelmann, Bauer von hier und der Eva, Eheleuten
    ehelicher Sohn, mit der ehrbaren Jungfer Anna Maria, Witwe des überaus
    ehrenwerten Mannes Bartholomäus Balbach, frommen Gedenkens, Bauers von hier
    hinterlassene Ehefrau
    unter Beistand der Zeugen
    Martin Balbach und Paul Greiß Bauern von hier
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.09.2021, 17:11.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Laureate
      Erfahrener Benutzer
      • 15.02.2021
      • 448

      #3
      Hallo Huber Benedikt,

      ich danke dir wieder mal für deine schnelle und kompetente Hilfe!

      Kommentar

      • Laureate
        Erfahrener Benutzer
        • 15.02.2021
        • 448

        #4
        Noch eine kleine Zwischenfrage: warum wurde hier ein päpstlicher Dispens gebraucht? Haben die Eltern der Ehe nicht zugestimmt? Eine Blutsverwandschaft lag soweit ich weiß nicht vor, und selbst wenn, reichte in einem solchen Fall ja ein Dispens vom Bischof.. .

        Kommentar

        Lädt...
        X