Latein: Eheregistereintrag 1806 - Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Eheregistereintrag 1806 - Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sachsenflur, Main-Tauber-Kreis, Baden-Württemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Hess und Eva Milz

    Hallo zusammen,

    ich habe hier die Heiratsurkunde eines Vorfahren aus dem Jahr 1806. Das meiste konnte ich mir mit Hilfe eines Online-Wörterbuches zusammenreimen, aber ich würde mich freuen, wenn die Latein-Experten noch mal Korrektur lesen könnten. Nur um ganz sicher zu gehen, dass alles richtig übersetzt wurde


    Transkription:

    Anno 1806

    Die vigesimo octava mensis Maji anno 1806
    promissis de more tribus e eathedra denuntiationibus
    in facie ecclesiae matrimonium contraxit Solutus
    Martinus Hess ex Weilbach, pastor ovium in Saxenflur,
    honesti viri Joannis Georgii Hess, civis in Weilbach, et
    Margarethae, natae Bundschuhin in Schippach conjugum
    filis legitimus; cum Soluta Eva Milzin ex Sachsenflur
    honesti Francisci Milz Sachsenflurensii, et Evae Margarethae
    p.m. natae Frankin ex Haroth conjugum filia legitima.
    Adstitere testes Franc. Milz, pater Sponsae, et Josephus
    Beckert, pastor ovium in Eubigheim. Adstiti ego par. prop.


    Übersetzung:

    Am 28. Tag des Monats Mai im Jahr 1806 (= am 28. Mai 1806)
    hat gemäß dem Brauch nach drei […] Verkündigungen
    im Angesicht der Kirche die Ehe geschlossen der ledige
    Martin Hess von Weilbach, Schäfer in Sachsenflur,
    des ehrenwerten Mannes Georg Hess, Einwohner von Weilbach, und
    der Margaretha, geb. Bundschuh von Schippach, Eheleuten,
    rechtmäßiger Sohn; mit der ledigen Eva Milz aus Sachsenflur
    des ehrenwerten Franz Milz von Sachsenflur, und der Eva Margaretha,
    frommen Gedenkens, geb. Frank von Haroth, Eheleuten, rechtmäßige Tochter.
    Als Zeugen [erschienen?) Franc(isci= Franz) Milz, Vater der Braut, und Joseph
    Beckert, Schäfer in Eubigheim. [...]


    An dieser Stelle schon mal vielen Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moion
    prAEmissis de more tribus....
    nach 3 maligen vorausgehenden Verkündigungen entsprechend den päpstlichen Vorschriften (de more ex cathedra)

    civis ist eher der Bürger (mit Bürgerrecht) denn blosser Einwohner
    legitimus / illegitimus übersetz ich lieber mit ehelich/unehelich
    assistere /adsistere/ adstare// beistehen/ dabei stehen----adstitere--> standen bei / waren anwesend
    adstiti ego par(ochus) prop(ius)
    anwesend/ beistehend war ich, der Pfarrer persönlich
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.09.2021, 08:08.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Hubert und Benedikt,

      "ex cathedra" würde ich eher als "von der Kanzel" verstehen.
      Zuletzt geändert von Wallone; 18.09.2021, 12:28.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        D`accord Armand
        ist sicher besser

        ---nach vorschriftsmässig vorausgegangener 3 maliger Verkündigung von der Kanzel....

        Danke dir für den Hinweis.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Laureate
          Erfahrener Benutzer
          • 15.02.2021
          • 448

          #5
          Hallo Huber Benedikt,
          Hallo Armand,

          ein ganz herzliches Dankeschön für eure Hilfe!!


          Kommentar

          Lädt...
          X