Erbitte Hilfe bei pro memoria

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • onkel bruno
    Benutzer
    • 14.02.2014
    • 66

    [gelöst] Erbitte Hilfe bei pro memoria

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Bruchhausen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Salve an die Lateiner und ein dreifach donnerndes Helau und Alaaf an die Karnevalisten!

    Leider liegt mir der Karneval näher als das Latein, deswegen benötige ich hier etwas Hilfe mit dem beigefügten Text.
    Den Anfang meine ich noch ganz gut verstehen zu können:

    Carolus Josephus Spieker, der sich gewöhnlich Tolister nennt und auch so schreibt (?), allerdings (rechtmässig) Spieker gemäss dem Namen seines Stiefvaters Ludovi Spieker welcher geheiratet hat seine Mutter Anna Maria Hillebrand.....

    So, von da an komme ich ein bisschen ins Stolpern mit meinen online-Übersetzungshilfen.
    Das Carolus Josephus ein "filius naturalis", also ein unehelicher Sohn ist, ist mir klar. Auch, dass er mit seiner Frau Maria Magdalena Reiffers einige Kinder hat taufen lassen.

    Ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn mir jemand weiter helfen könnte. Ich bin mir der Länge des Textes bewusst, und bin für jede Hilfe unendlich dankbar.

    Erwähnen möchte ich hier noch, dass der hier nachgerufene Carolus Josephus Spieker im Alter von 45 Jahren am 02.10.1760 verstorben ist. Interessanterweise stirbt sein 9jähriger Sohn am 28.10.1760 und der im Text erwähnte Fridericus de Kannen am 07.12.1760.

    Nochmals herzlichsten Dank für eure Hilfe.

    Viele Grüsse aus Irland

    Frank
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28393

    #2
    Hallo Frank,

    besser ist ein Link zum Bild!
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • onkel bruno
      Benutzer
      • 14.02.2014
      • 66

      #3
      Hallo Christine,

      vielen Dank für den Link. Das macht es sicherlich einfacher.

      Kommentar

      • AKocur
        Erfahrener Benutzer
        • 28.05.2017
        • 1371

        #4
        Hallo,

        hier schon mal eine Transkription. Könnte noch ein paar Fehlerchen enthalten.

        Pro Memoria
        NB. prior ille carolus Josephus Spieker, dicebatur quodem
        vulgo Toliter, et passim sic se scribebat, nimirum?
        Spieker, secundum nomen vitrici sui Ludovi Spieker,
        cui nupserat mater ejus Anna Maria Hillebrand, ex qua
        multo ante natus est hic Carolus Josephus, utpote filius naturalis
        et ill[e]g[iti]mus D[omi]ni Rabani Friderici de Kannen. Id q[uo]d
        hic notore volui propter causas vel plurimas; et
        etiam propter proles cum uxore Maria Magdalena
        Reiffers Lusceptas???, quas vide in Cataloge baptizatorum
        [hier sind die Taufdaten der Kinder genannt, die sind ja lesbar]
        C.C.? qua quidem proles reipsa
        ut vulgo modo Scribentur, non Spieker, sed Juxta Patrem
        deberent nominari


        Wenn ich das richtig verstehe, ist der verstorbene Carolus Josephus Spieker der "natürliche und uneheliche" Sohn des Herrn Raban Friedrich von Kannen und der Anna Maria Hillebrand.
        Im letzten Abschnitt geht es wohl um den Nachnamen der Kinder? Ich werd nicht ganz schlau draus...

        LG,
        Antje

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          a paar kleinigkeiten:
          beim Vulgonamen les ich Zaliter,
          quidam, Ludevi, notare, susceptas p.p

          Ich versuchs mal :
          Jener vorgenannte K.J.Sp. wurde allerdings
          Zaliter genannt und ohne Zweifel schrieb er sich allgemein
          Spieker nach dem Namen seines Stiefvaters Ludwig Spieker
          der seine Mutter Anna M. H. heiratete von der lange zuvor
          dieser Karl Josef geboren wurde, nämlich als leiblicher und
          unehelicher Sohn des Raban Friedrich von Kannen.
          Ich möchte das anmerken aus vielerlei Gründen auch
          wegen der mit seiner Ehefrau M.M.Reiffers empfangenen Kinder
          welche im Taufverzeichnis zu finden sind.
          CC wenn eben diese Kinder selbst mit dem Aliasnamen -nicht Spieker- geschrieben werden
          sondern so wie der Vater genannt wurde.

          Ich versteh das so, dass die Kinder nicht als Spieker somderm als Zaliter /Toliter im Taufverz. stehen.
          Hab das nicht überprüft.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.02.2020, 17:12.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • onkel bruno
            Benutzer
            • 14.02.2014
            • 66

            #6
            Hallo Antje,

            vielen Dank fuer die Transkription. Selbst damit hatte ich einige Probleme, da mir insbesondere einige Abkuerzungen nicht gelaeufig sind.


            Hallo Huber Benedikt,

            vielen lieben Dank fuer die Uebersetzung. Das hilft mir jetzt erstmal weiter. Allerdings wurden die Kinder von Spieker/Reiffers auch immer als Spieker im Taufregister vermerkt. Der Vulgoname Toliter/Zaliter wird dort nicht erwaehnt. Auch ist mir der Name bisher in den KB von Bruchhausen noch nicht untergekommen. Ich guck heute Abend nochmal genauer nach.

            Nochmals vielen Dank euch beiden.

            Viele Gruesse

            Frank

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Der letzte Satz:
              C.C. quae quidem proles reipsa......
              sollte wohl übersetzt werden.
              C.C. (currens currens ? / und weiterhin -Grund für die Notiz))
              wenn nämlich die Kinder selbst mit einem Vulgonamen benannt werden -nicht Spieker- sondern so wie der Vater genannt wurde.

              Er macht also diee Anmerkung auch, um zu erläutern wie die Zusammenhänge sind wenn die ehelichen Kinder des Karl Josef nicht Spieker (wie lt. deiner Aussage im Taufbuch) sondern nach dem Vulgonamen des Vaters genannt werden sollten.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.02.2020, 17:13.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • onkel bruno
                Benutzer
                • 14.02.2014
                • 66

                #8
                Hallo Huber Benedikt,

                Vielen Dank für den Nachtrag. Jetzt macht das Ganze natürlich Sinn.

                Nochmals herzlichsten Dank für Eure Zeit und Mühe.

                Viele Grüsse aus Irland

                Frank

                Kommentar

                Lädt...
                X