Lese und Übersetzungshilfe Heiratseintrag 1749 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SmashPower
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2020
    • 326

    [gelöst] Lese und Übersetzungshilfe Heiratseintrag 1749 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: portafontium
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1749
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hohen-Jamny
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Biebl und Magdalena Heimrath


    Hallo zusammen,


    ich brauche eine Lese und Übersetzungshilfe bei einem Eintrag von 1749.
    Jetzt endlich in der richtigen Gruppe



    http://www.portafontium.de/iipimage/...30&w=376&h=186


    Ich vermute:
    14. Oktober 1749
    Ehemann: Johann Georg Biebl
    Vater: Martin
    Ehefrau: Magdalena Heim(b)rath


    Ich kann die Schrift ganz schlecht entziffern und bin hier mit meinem Latein am Ende.


    Dankeschön für Eure Bemühungen und Hilfen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo SmashPower!

    Hier bist du richtig! Ich weiß aber nicht, ob ich dir vollständig helfen kann, wage jedoch einen Anfang.


    Zuerst die Lesung:

    Altojamnitis [=Hohen-Jamny] 14. [Octobris 1749]
    Joannes Georgius def(unc)ti rustici altojamnitiani Martini Biebels relictus filius legitimus,
    cum V.(irgine) Magdalena Procopii Haimbrath rustici _____ altojamnicensis pariter
    relicta filia legitima post ternos legae factos p'(ro)mulgationes /: quorum(?) Prima 28 Sept.
    Dom.(inica) 18 post. Pent.(ecosten) In festo S.(ancti) Wenceslai Simil.(?); 2da (= secunda) 5ta (=quinta) 8bris (=Octobris) Dom. 19na post Pent.;
    et ult.: 12 octob.(ris) Dom. 20 post Pent. fuit habita :/ nullumque obstans Canonicum imped(imen)tum p.(er)
    verba de präsenti contraxit; Ita testatis P. Knöchl curat. loci Testes alii Georgius
    Weinl, Andreas Ficht(?) altojamnitiani Rustici.


    Ich hoffe auf zahlreiche Ergänzungen und Korrekturen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19759

      #3
      Gute Nacht.
      Als fehlendes Wort lese ich jurati.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        post ternas legales factas promulgationes
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Super! Danke!

          Ein paar Textstellen/Abkürzungen bedürfen aber noch eurer Aufmerksamkeit. Ich habe hier mal ergänzt:

          Altojamnitis [=Hohen-Jamny] 14. [Octobris 1749]
          Joannes Georgius def(unc)ti rustici altojamnitiani Martini Biebels relictus filius legitimus,
          cum V.(irgine) Magdalena Procopii Haimbrath rustici jurati altojamnicensis pariter
          relicta filia legitima post ternas legales factas p'(ro)mulgationes /: quorum(?) Prima 28 Sept.
          Dom.(inica) 18 post. Pent.(ecosten) In festo S.(ancti) Wenceslai Simil.(?); 2da (= secunda) 5ta (=quinta) 8bris (=Octobris) Dom. 19na post Pent.;
          et ult.(ima): 12 octob.(ris) Dom. 20 post Pent. fuit habita :/ nullumque obstans Canonicum imped(imen)tum p.(er)
          verba de präsenti contraxit; Ita testatis P.(atre) Knöchl curat.(ore) loci Testes alii Georgius
          Weinl, Andreas Ficht(?) altojamnitiani Rustici.

          1. Lest ihr auch "Procopius Haimbrath"?
          2. "quorum" ist richtig?
          3. Das "Simil." hinter S. Wenceslai bringe ich nicht unter. Zum Namen scheint es nicht zu gehören.
          4. "testatis", "testatus" oder "testatur"?
          5. "Ficht" oder doch etwas anderes?
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19759

            #6
            Guten Morgen,
            ich lese
            in Zeile 2 Bübels
            und
            in Zeile 3 Heimbraths.

            Bei Magdalenas Taufe in Bild 9 heißt er Haimrath.
            Ohne B.
            Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 24.05.2020, 09:32.
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Das b dürfte also zur ersten Silbe gehören: Heimb-rath. Kommt in der Zeit ja häufig vor.
              Nachtrag: Auf der Seite ist der "Procop" dann auch sicher zu lesen. Und weiter oben gibt's einen "Baumb-gartl"
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.05.2020, 10:21.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Das "Simil." hinter S. Wenceslai bringe ich nicht unter

                Übersetz das "simile" einfach mit entsprechend/ entspricht
                d.h.
                Die 1. Verk. war am 28. Sept., dem 18. So nach Pfingsten was dem Festtag des Hl. Wenzel entpricht


                PS: Altojamnity (In/Zu Hohen Jamny) Ablativ
                PSPS:ita testatur mein ich
                Eine Abk. ist es jedenfalls (Strich drüber wie bei curatus)
                testatus wär möglich da fehlt aber das Verb (est)
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.05.2020, 10:35.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Danke!

                  Ich aktualisiere die Fragenliste:

                  1. Lest ihr auch "Procopius Haimbrath"?
                  2. "quorum" ist richtig?
                  3. Das "Simil." hinter S. Wenceslai bringe ich nicht unter. Zum Namen scheint es nicht zu gehören.
                  4. "testatis", "testatus" oder "testatur"?
                  5. "Ficht" oder doch etwas anderes?
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Ich aktualisiere
                    quorum ja (Gen. Pl.)
                    testatur bereits oben
                    dann muss es aber auch Pater(Nom) und curatus(Nom) heissen
                    Kann auch Frisch heissen (ist bei Namen immer schwierig)
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Also, aktueller Stand:

                      Altojamnity 14. [Octobris 1749]
                      Joannes Georgius def(unc)ti rustici altojamnitiani Martini Bübels relictus filius legitimus,
                      cum V.(irgine) Magdalena Procopii Haimbrath rustici jurati altojamnicensis pariter
                      relicta filia legitima post ternas legales factas p'(ro)mulgationes /: quorum Prima 28 Sept.
                      Dom.(inica) 18 post. Pent.(ecosten) In festo S.(ancti) Wenceslai Simil.(e); 2da (= secunda) 5ta (=quinta) 8bris (=Octobris) Dom. 19na post Pent.;
                      et ult.(ima): 12 octob.(ris) Dom. 20 post Pent. fuit habita :/ nullumque obstans Canonicum imped(imen)tum p.(er)
                      verba de präsenti contraxit; Ita testatur P.(ater) Knöchl curat.(or) loci Testes alii Georgius
                      Weinl, Andreas Ficht/Frisch(?) altojamnitiani Rustici.

                      Und Übersetzung:
                      Zu Hohen-Jamny am 14. [Tag] (des Oktobers 1749)
                      Johann Georg, des verstorbenen Hohen-Jamnyer Bauern Martin Bübel hinterlassener ehelicher Sohn,
                      (wurde) mit der Jungfrau Magdalena, des Procopius Haimbrath, Hohen-Jamnyer Bauer und Geschworener (juratus - Nom. oder Adj.?), ebenso
                      hinterlassener ehelicher Tochter, nach drei rechtlich ... Verkündigungen /: welche erstens am 28. September,
                      dem 18. Sonntag nach Pfingsten, was dem Fest des Hl. Wenceslaus entspricht; zweitens am 5. Oktober, dem 19. Sonntag nach Pfingsten;
                      und letztens: am 12. Oktober, dem 20. Sonntag nach Pfingsten, stattgefunden haben :/, ohne dass ein rechtliches(?) Hindernis
                      entgegenstand durch
                      Worte der Anwesenden, (in der Ehe) verbunden; So hat es bezeugt der Pfarrer Knöchl, Kurat des Ortes; die anderen Zeugen: Georg
                      Weinl, Andreas Ficht/Frisch(?), Hohen-Jamnyer Bauern.
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Super
                        jetzt kann ich dich ja in Zukunft fragen wenn ich mit meim Latein am Ende bin

                        rusticus iuratus würd ich als Bauerngeschworener / Bauernrat etc. übersetzen.
                        Ist Adj. aber nmM besser als Subst. im Deutschen.
                        ternas legales promulgationes... die drei vorgeschriebenen Verk.
                        quorum prima / deren erste / von denen die erste
                        impedimentum canonicum / kirchenrechtliches Hindernis

                        PS: zu
                        "per verba de praesenti"
                        kann nicht "durch Worte der ANWESENDEN" heissen...praeenti = Ablativ (de!)Singular
                        Hier soll das gegenseitige Eheversprechen, das entscheidend ist (mutuo consensu) nicht
                        wie beim Verlöbnis. per verba "de futuro" mit zukünftiger Wirkung
                        sondern ab sofort /schon gegenwärtig "de praesenti" wirksam sein.
                        Ich übersetz daher lieber "mit sofortiger Wirksamkeit"
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.05.2020, 12:59.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • ChrisvD
                          Erfahrener Benutzer
                          • 28.06.2017
                          • 1100

                          #13
                          m.M.n. "quarum", weil "promulgatio" feminin ist.
                          Gruß Chris

                          Kommentar

                          • Huber Benedikt
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.03.2016
                            • 4650

                            #14
                            Du findest doch immer noch irgendwas
                            Ursus magnus oritur
                            Rursus agnus moritur

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                              Super
                              jetzt kann ich dich ja in Zukunft fragen wenn ich mit meim Latein am Ende bin
                              Na, das glaub ich kaum. Oder wie der Engländer sagen würde: Ei daudit.


                              Vielleicht kommen wir aber allmählich zu einer "final version"

                              Altojamnity 14. [Octobris 1749]
                              Joannes Georgius def(unc)ti rustici altojamnitiani Martini Bübels relictus filius legitimus,
                              cum V.(irgine) Magdalena Procopii Haimbrath rustici jurati altojamnicensis pariter
                              relicta filia legitima post ternas legales factas p'(ro)mulgationes /: quarum Prima 28 Sept.
                              Dom.(inica) 18 post. Pent.(ecosten) In festo S.(ancti) Wenceslai Simil.(e); 2da (= secunda) 5ta (=quinta) 8bris (=Octobris) Dom. 19na post Pent.;
                              et ult.(ima): 12 octob.(ris) Dom. 20 post Pent. fuit habita :/ nullumque obstans Canonicum imped(imen)tum p.(er)
                              verba de präsenti contraxit; Ita testatur P.(ater) Knöchl curat.(or) loci Testes alii Georgius
                              Weinl, Andreas Ficht/Frisch(?) altojamnitiani Rustici.

                              Und Übersetzung:
                              Zu Hohen-Jamny am 14. [Tag] (des Oktobers 1749)
                              Johann Georg, des verstorbenen Hohen-Jamnyer Bauern Martin Bübel hinterlassener ehelicher Sohn,
                              (wurde) mit der Jungfrau Magdalena, des Procopius Haimbrath, Hohen-Jamnyer Bauerngeschworener/Bauernrat, ebenso
                              hinterlassener ehelicher Tochter, nach den drei vorgeschriebenen Verkündungen /: deren erste am 28. September,
                              dem 18. Sonntag nach Pfingsten, was dem Fest des Hl. Wenceslaus entspricht; zweite am 5. Oktober, dem 19. Sonntag nach Pfingsten;
                              und letzte: am 12. Oktober, dem 20. Sonntag nach Pfingsten, stattgefunden hat :/, ohne dass ein kirchenrechtliches Hindernis
                              entgegenstand, mit
                              sofortiger Wirksamkeit (in der Ehe) verbunden; So hat es bezeugt der Pfarrer Knöchl, Kurat des Ortes; die anderen Zeugen: Georg
                              Weinl, Andreas Ficht/Frisch(?), Hohen-Jamnyer Bauern.
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X