Erbitte Übersetzung Heiratseintrag auf Russisch 1874 in Pultusk, Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steve94
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2019
    • 105

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Heiratseintrag auf Russisch 1874 in Pultusk, Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heiratsregsiter Nr. 26
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1874
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pultusk, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Jabs, Charlotte Dorothea Grunwald


    Hallo Mitforscher,


    erbitte eine Übesetzung aus dem Russischen für den Heiratseintrag von Charlotte Dorothea Grunwald. Der Eintrag Nr. 26 ist auch bei Geneteka:




    Vielen Dank,
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2645

    #2
    Hallo Steve94,

    von mir gibt es nur die wichtigsten Eckdaten, gern ergänzen,

    26.
    Marjanowo

    Heirat: in Pultusk, am 24. Oktober/ 5. November 1874, um 10 Uhr morgens

    Zeugen: Gottfried Kriger (Krüger) wohnhaft in Marjanowo, 34 Jahre, und Jan Milke (Mielke) wohnhaft in Putulsk, 47 Jahre alt

    Bräutigam: Fryderyk (Friedrich) Jabs, Junggeselle, ?, wohnhaft in Marjanowo, Sohn des Fryderyk (Friedrich) Jabs und seiner Ehefrau Luisa Kletke, geboren in K__?, 18 Jahre

    Braut: Charlotte Tim (Thiem) geborene Grunwald, wohnhaft in Marjanowo, Witwe des am 2./ 14. Januar 1872 (Randvermerk 7. August 1872) verstorbenen Christian Tim (Thiem), Tochter des verstorbenen Jan Grunwald und seiner lebenden? Ehefrau Susanna Zirot, geboren in Marjanowo, 26 Jahre
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Steve94
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2019
      • 105

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung!

      Kommentar

      Lädt...
      X