Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag auf Russisch 1900 in Pultusk, Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steve94
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2019
    • 105

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Sterbeeintrag auf Russisch 1900 in Pultusk, Polen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Sterberegister Nr. 11
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pultusk, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmine Krüger, geb. Grunwald, Ehemann: Gottfried. Eltern Johann und Susanne Grunwald


    Hallo Mitforscher,
    erbitte eine Übesertzung für einen Text aus dem russischen ins Deutsche.

    Der Eintrag ist auch bei Geneteka zu finden:




    Vielen Dank,
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    No 11.
    Marjanowo

    Anzeige des Todes: in der Stadt Pultusk, am 25. Januar/6. Februar 1900, um 1 Uhr tags

    Zeugen: Kristjan Jabs, 56 Jahre, und Efroim Kriger, 57 Jahre, Besitzer/Wirte/Wirtschafter wohnhaft in Marjanowo

    Tod: am gestrigen Datum, um 10 Uhr abends, ebenda

    Verstorbene: Wilgelmina Kriger, geborene Grunwald, Besitzerin/... wohnhaft in Marjanowo, 59 Jahre, geboren in Schwekatowo (=Świekatowo?), Tochter der verstorbenen Eheleute Grundwald, Iwan und Susanna geb. Zirot/Zirst(?), hinterlassend den verwitweten Ehemann Gotfrid Kriger
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Steve94
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2019
      • 105

      #3
      Herzlichen Dank!
      In einem Punkt war der Kirchenbuchschreiber wohl schlecht informiert. Die Mutter ist erst 1903 im Alter von 93 Jahren verstorben. Es sei ihm verziehen. Die Beteiligten konnten nicht schreiben.

      Kommentar

      Lädt...
      X