Erbitte Übersetzung Heiratseintrag Italienisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manu32
    Benutzer
    • 23.02.2007
    • 95

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Heiratseintrag Italienisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Italien, Montemurro, Potenza
    Namen um die es sich handeln sollte: Rinaldi, Domenico Antonio



    Hallo Ihr Lieben,

    kann mir bitte jemand den Heiratseintrag Nummer 9 aus dem italienischen übersetzen? Wichtig für mich sind Namen der Eltern beider und eventuell Herkunftsort des Bräutigam, da ich denke, er könnte aus einem Nachbarort sein.

    Rinaldi Domenico Antonio
    Carmina Santamasio

    Vielen lieben Dank im Voraus.

    Manuela
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28381

    #2
    Hallo Manuela,

    gib doch bitte einen Link an, wo dieser Scan zu finden ist.
    Beim vergrößern des Anhangs wird er so pixelig, daß man nichts erkennen kann.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28381

      #3
      Nach längerem Suchen hab ich es doch noch gefunden
      Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


      Die Schrift ist allerdings nicht leicht zu lesen und auch bei FS ist die Qualität nicht sehr hilfreich dabei.

      Ersmal eine Abschrift, soweit ich es entziffern kann:

      Numero d'ordine 9
      Rinaldi Dominiantonio
      Maria e Santamaria Isa-
      bella Carmina Maria

      L'anno milleottocentosessantasette il di(?) tredici del mese di
      Luglio nella casa comunale di Montemurro ale ore quattordici
      ......... a me Carmine Angerami Adessore Borgio..... da
      Sindaco al ufficiale dello Stato Civile ....(del?) Comune di Mon-
      temurro, ...ondario di ......, Provincia di Basilicata,
      ed alla presnza di Don Domenicantonio Petronelli del fu Don
      Pietro, di anni
      cinquantatre di professione proprietario et Don
      Gianbattista Jalotino(???) del fu Domenico di anni ottanta,
      di professione proprietario, Domiciliati in questo predetto Co-
      mune, testimoni nelli dai(?) .............. apresso da ....-
      ....arsi - Sono comparsi Domenicantonio Maria Rinaldi,
      Celibe, di anni ventinove di condizione contadino, ed Isabella
      Carmine Maria Sant(m)aria vedova di anni ventidue senza
      condizione entrambi nati a Domiciliati in Montemarro, il pri-
      mo figlio di Giuseppe Rinaldi di cndizione contadino e di
      Antonia Cavapreso senza condizione, an... qui Domicilato; e
      la seconda figlia del fu Giovanni Santamaria, e di Leonida(??)
      F....gli elli senza condizione, q.... pure domicilati. di qua-
      li nella interzione(??) di unissi in Matrimonio il(??) sono qui un-
      formale delle preferizioni(??) della Legge prodducendo quarto
      ...sero le pubblicazioni le fu e ante...... li faro visite
      e tutti gli altri ........... qui .....livo la trovar sicuriti
      al negativo delle pubblicazioni Dal certificato .... anno
      presentato constandomi dalle pubblicazioni furo esequita
      regolarmente ad esendo trascorsi i tradizioni ......
      e quelle dell alterna pubblicazione, e non essendosi fallo
      ...... apposizione riquardo al o dello matrimonio. .......
      lettura agli sposi degli aricoli centotrenta centotrentuno e

      centotrentadue del Codici Civile e ......ssion-
      .... gli stiss .......... ...... ........... per-
      sonalmente l'uno dopo l'altro alla presenza di due .. del .....te-
      stimori, di volersi prendere rispettorandole(?) in marito e moglie
      disequito o pronunciato ..... della legge .... .... in ma-
      trimonio = Il certificato di par....pone movite del mi.....
      i stae inferto relatione(???) degli alle..... tutto gli altri
      denunciati(??) tutti dal negativo della pubblicazioni
      Dato lettur dell atto(?) personale(?) agli quasi ad ......
      detti l'anno m.... sottos...llle ....... testimoni avendo diclera-
      rato gli sposi a ..sione illetterale

      Domenicantonio Petronelli testimonio
      Gianbattista Jaletico(?) testimonio
      Carmine Angerami(Angesami??)


      Hier die Fakten:
      1867, 13. Juli
      Vor dem Standesbeamten Carmine Angerami erschienen als Zeugen:
      Don Domenicantonio Petronelli, Sohn des verstorbenen Don Pietro, 53 Jahre, Beruf Eigentümer/Landbesitzer
      und
      Don Gianbattista Jalotino/Jaletico (????), Sohn des verstorbenen Domenico, 80 Jahre, Beruf Eigentümer/Landbesitzer
      beide aus dieser Gemeinde
      Als Brautleute zugegen:
      Domenicantonio Maria Rinaldi, ledig, 29 Jahre, Bauer
      Sohn des Giuseppe Rinaldi, Bauer und der Antonia Cavapreso(?) ohne Beruf von hier
      Isabella Carmine Maria Santamaria, Witwe, 22 Jahre ohne Beruf
      Tochter des verstorbenen Giovanni Santamaria un der Leonida(??) F....gli (konnte ich leider nicht lesen, evtl. Frigugli/Frigagli), ohne Beruf (Herkunft könnte evtl. heißen, daß sie ursprünglich von hier ist, da fehlt mir noch was für den Sinn)
      beide Brautleute geboren und wohnhaft in Montemarro

      Nachdem es keine Hindernisse und Einsprüche gab, und ihnen die entsprechenden Paragrafen vorgelesen wurden, wurden sie in Gegenwart der Zeugen getraut.
      Unten Unterschriften der Zeugen, der Rest konnte nicht Schreiben.


      Vielleicht erkennt ja noch jemand mehr!
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Manu32
        Benutzer
        • 23.02.2007
        • 95

        #4
        Hallo Christine,

        vielen lieben Dank für Deine Mühe, die Du Dir gemacht hast. Das hilft mir schon sehr viel weiter.

        1000 Dank.

        Viele Grüße
        Manuela

        Kommentar

        Lädt...
        X