Erbitte Übersetztung des polnischen Taufeintrages 1859

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JKoslowski
    Benutzer
    • 23.12.2023
    • 13

    [gelöst] Erbitte Übersetztung des polnischen Taufeintrages 1859

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Henryk August Kozlowski


    Ich benötige eine Übersetung des polnischen Taufeintrages es handelt sich um meinen Uropa Henryk August Kozlowski.

    Es ist der oberste Nr. 169

    Vielen lieben dank.

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Dein Name lässt vermuten, dass du das auch selbst hinbekommst!


    Einen guten Rutsch!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo Jörg,

      der Name allein macht's ja nicht, manchmal braucht man auch etwas Übung für die Übersetzung.

      Deshalb gibt es heute für Dich den transkribierten Text des Geburtseintrages. Du musst nur noch die Zeilenumbrüche beseitigen und den polnischen Text mithilfe eines guten Online-Übersetzers übersetzen.

      Und wenn der Pastor beim nächsten Dokument auch so sauber geschrieben hat wie hier, dann kannst Du Dich ja selbst an die Transkription wagen. Dann bei Bedarf hier einstellen und korrigieren lassen.

      Działo się w Lipnie dnia czterynastego sierpnia, tysiąc
      ośmset pięćdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie szóstej wieczór.
      Stawił się August Kozłowski gospodarz w Łąkiem za-
      mieszkały, liczący lat dwadzieścia sześć, w obecności Jana
      Retz, lat dwadzieścia trzy i Karola Kozłowskiego, lat
      dwudzieścia dwa liczących, obec służących w Łąkiem zamiesz-
      kałych i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Łą-
      kiem dnia dziesiątego bieżącego miesiąca i roku, o godzinie dzie-
      więtej z rana, z jego małżonki Karoliny z Hassów, lat
      dwadzieścia pięć liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie swiętym
      dziś odbytym nadane zostały imiona Henryk August,
      a rodzicami chrzestnemi jego byli wymienieni światkowie(*),
      oraz Anna Fuss i Karolina Kozłowska. Akt ten
      po odczytaniu przez nas podpisany został; stawiający i swiad-
      kowie bowiem pisać nie umieją.
      X. Rondthaler

      (*) światkowie > richtige Schreibweise: świadkowie

      Viel Erfolg!
      Mathem

      Kommentar

      • iXware
        Erfahrener Benutzer
        • 27.01.2021
        • 300

        #4
        beim groben übersetzen kann dann auch deepl helfen - auch mit den Zeilenumbrüchen...
        Zuletzt geändert von iXware; 31.12.2023, 21:09.
        ____________________
        Mit freundlichen Grüßen,
        Frank

        Kommentar

        • JKoslowski
          Benutzer
          • 23.12.2023
          • 13

          #5
          Guten Morgen ... ein frohes Neue Jahr ... und erst mal vielen Danke für die Hilfe.

          Da ich mich erst seit einer Woche mit polinschen Urkunden beschäfte fehlt mir da noch ein wenig die vertrautheit.

          Wenn ich über den KI weg gehen macht er mir aus einen:
          hin dnia ducriitige bicigage misijen crohu, ogoduniie die

          ein:
          Am nächsten Tag wurde die Stadt zerstört und starb

          kamm mir etwas seltsam vor. Ich hoffe aber das ich bald wirklich nur noch korektur hilfe benötige.

          Alles Liebe
          JK

          Kommentar

          • Mathem
            Erfahrener Benutzer
            • 01.12.2013
            • 536

            #6
            Guten Morgen, Jörg, und auch Dir ein gutes neues (Forschungs-)Jahr!

            Zitat von JKoslowski Beitrag anzeigen
            Wenn ich über den KI weg gehen macht er mir aus einen:
            hin dnia ducriitige bicigage misijen crohu, ogoduniie die
            Bloß noch nicht die KI als Lese-/Transkriptionshilfe benutzen! Für Anfänger völlig ungeeignet!
            (Die KI ist in diesem Fall nämlich auch noch eine gewisse Anfängerin )
            Sie kann unterstützend sein, wenn es eine sehr saubere Ausgangsschrift ist oder der Nutzer weiß, wie die Wörter richtig geschrieben werden, und im Nachhinein Korrekturen vornimmt.

            Zitat von JKoslowski Beitrag anzeigen
            Da ich mich erst seit einer Woche mit polinschen Urkunden beschäfte fehlt mir da noch ein wenig die vertrautheit.
            Ich empfehle Dir die Beispieltexte von Astrodoc, die er in seiner Signatur verlinkt hat! (siehe Beitrag #2)
            Der Aufbau der polnischen und russischen Kirchenbucheinträge folgt einem bestimmten Grundschema. Wenn man dieses verinnerlicht hat, erleichtert das enorm die Übersetzung.

            Gruß von
            Mathem

            P. S.: Falls Du die Heirat Deiner Urgroßeltern Henryk KOZŁOWSKI und Emilie LAMPERT noch nicht gefunden hast: ev. KB Michałki-Rypin 1890 Nr. 2

            Und hier die Geburt Deiner Urgroßmutter Emilie LAMPERT: ev. KB Lipno 1869 Nr. 341


            Beides in Russisch.

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 842

              #7
              Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
              Działo się w Lipnie dnia czterynastego sierpnia, tysiąc
              ośmset pięćdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie szóstej wieczór.
              Stawił się August Kozłowski gospodarz w Łąkiem za-
              mieszkały, liczący lat dwadzieścia sześć, w obecności Jana
              Retz, lat dwadzieścia trzy i Karola Kozłowskiego, lat
              dwadzieścia dwa liczących, obu służących w Łąkiem zamiesz-
              kałych i okazał nam dziecię płci męzkiej, urodzone w Łą-
              kiem dnia dziesiątego bieżącego miesiąca i roku, o godzinie dzie-
              wiątej z rana, z jego małżonki Karoliny z Hassów, lat
              dwadzieścia pięć liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie swiętym
              dziś odbytym nadane zostały imiona Henryk August,
              a rodzicami chrzestnemi jego byli wymienieni swiatkowie,
              oraz Anna Fuss i Karolina Kozłowska. Akt ten
              po odczytaniu przez nas podpisany został; stawiający [stawający] i swiad-
              kowie bowiem pisać nie umieją.
              Verbessert.
              Zuletzt geändert von Dudas; 01.01.2024, 13:49.

              Kommentar

              Lädt...
              X