Erbitte Übersetztung des polnischen Taufeintrages polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JKoslowski
    Benutzer
    • 23.12.2023
    • 13

    [gelöst] Erbitte Übersetztung des polnischen Taufeintrages polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Adolf und Eduard Koslowski


    Ich benötige eine Übersetung des polnischen russisch Taufeintrages es handelt sich um meinen Opa und was mir ganz neu ist Zwillingsbruder Edard.

    Vielen lieben dank.

    Zuletzt geändert von JKoslowski; 30.12.2023, 09:46.
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 842

    #2
    Es ist Russisch.

    Kommentar

    • Kataryna
      Erfahrener Benutzer
      • 01.10.2013
      • 511

      #3
      Guten Abend,

      Eduard starb 1903, wenn ich es richtig erkenne.



      LG Kataryna

      Kommentar

      • Kataryna
        Erfahrener Benutzer
        • 01.10.2013
        • 511

        #4
        Übersetzen müssen andere.

        Kommentar

        • antaris1978
          Erfahrener Benutzer
          • 14.01.2020
          • 119

          #5
          Hallo,

          Grobe Übersetzung

          Datum der Anzeige: 18. Februar bzw 1. Marz 1902
          Zeuge 1: Tagelöhner Henryk (Heinrich) Koslowski, 42 Jahre
          Zeuge 2: Iwan Lampert, 63 Jahre
          Geburt: gestern bzw 28. Februar (1902 war kein Schaltjahr)
          Geburtsort: Szczekarzewo
          Vater: Zeuge 1
          Mutter: Emilia Lampert, 32 Jahre
          Name: Adolf und Eduard
          (Bei kyrillisch steht "Eduard" und bei latein "Edward")

          Gruß,
          Jürgen

          Kommentar

          • antaris1978
            Erfahrener Benutzer
            • 14.01.2020
            • 119

            #6
            Der Geburtsort:

            MAPIRE, Arcanum Maps, Second Military Survey, Old maps online, Második Katonai Felmérés, Zweite Militärischen Aufnahme, historical maps, Google Earth, historische Karten, történelmi térképek, Habsburg birodalom, Habsburg empire, Habsburgerreiches, Budapest régi térképei, Old maps of Budapest, Kataszteri térképek, Georeferált térképek, Georeferenced maps

            Kommentar

            • Mathem
              Erfahrener Benutzer
              • 01.12.2013
              • 536

              #7
              Hallo,


              hm... hier stimmt was nicht!

              Zitat von antaris1978 Beitrag anzeigen
              Datum der Anzeige: 18. Februar bzw 1. Marz 1902
              Geburt: gestern bzw 28. Februar
              Anhand meiner Übersetzung errechne ich als Geburtsdatum den 17. Februar/ 2. März 1902!
              Und Eduard ist in diesem Fall der 2. Zeuge, der hier erschien. Der Name des anderen Zwillings wird überhaupt nicht genannt!


              Es geschah in Lipno am achtzehnten Februar (dritten März) des Jahres eintausendneunhundertzwei um zwei Uhr nachmittags.
              Es erschien Henryk Kozłowski, Tagelöhner aus Szczekarzewo, zweiundvierzig Jahre alt, in Anwesenheit von Iwan [Johann] Lampert, Bauer aus Kobrzyniec, dreiundsechzig Jahre alt, und Eduard Gass [Hass?], Bauer aus Łąkie, achtundvierzig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, erklärend, dass gestern um zwölf Uhr mittags in Szczekarzewo von seiner rechtmäßigen Ehefrau Emilie, geb. Lampert, zweiunddreißig Jahre alt, Zwillinge geboren wurden.
              Dieses Kind erhielt bei seiner heute stattgefundenen Taufe den Namen Adolf, und seine Taufpaten waren der erste Zeuge und Paulina Hess [Gess?], geb. Lampert. Dieser Akt wurde dem Erschienenen und den Zeugen, alle schreibunkundig, vorgelesen und nur von uns unterschrieben.

              Pastor ...?...


              Gruß von
              Mathem
              Zuletzt geändert von Mathem; 30.12.2023, 19:56.

              Kommentar

              • Dudas
                Erfahrener Benutzer
                • 25.04.2021
                • 842

                #8
                Hallo,


                Zitat von Mathem Beitrag anzeigen
                Der Name des anderen Zwillings wird überhaupt nicht genannt!
                er wird aber bereits im zweiten Eintrag erwähnt. Dies sollte ja klar sein.





                Zitat von antaris1978 Beitrag anzeigen
                (Bei kyrillisch steht "Eduard" und bei latein "Edward")

                Edward ist ein polnischer Vorname.

                Kommentar

                • Mathem
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.12.2013
                  • 536

                  #9
                  Hallo Dudas,

                  Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                  er wird aber bereits im zweiten Eintrag erwähnt. Dies sollte ja klar sein.
                  ehrlich gesagt, da habe ich gar nicht hingeschaut, weil ich annahm, dass nur das erste Dokument gefragt war.

                  Zitat von Dudas Beitrag anzeigen

                  Edward ist ein polnischer Vorname.
                  Jürgen meint sicher die verschiedenen Schriftzeichen. Der Name in kyrillischen Buchstaben wird mit lateinischen Buchstaben zu "Eduard" transliteriert und der polnische Name "Edward" mit lateinischen Buchstaben geschrieben.

                  Der Vorname Edward ist auch im englischsprachigen Raum verbreitet.


                  Gruß von
                  Mathem

                  P. S.: Übrigens hieß einer meiner Urgroßväter Eduard, im polnisch geschriebenen Geburtseintrag Edward.

                  Kommentar

                  • antaris1978
                    Erfahrener Benutzer
                    • 14.01.2020
                    • 119

                    #10
                    Eintrag 39 ist Adolf
                    Eintrag 40 ist Edward

                    Beim Datum der Anzeige habe ich mich vertan. Ich bitte um Entschuldigung

                    Mathem hat mit dem 3. März Recht und somit fällt der Tag der Geburt auf den 2. März 1902.

                    Kommentar

                    • JKoslowski
                      Benutzer
                      • 23.12.2023
                      • 13

                      #11
                      Vielen Lieben Dank für die Mühe.

                      Ich werde mich in denn Kircehbuch jetzt weiter auf die Suche machen. vor 1865 íst es dann in polnische. Das habe ich nun auch raus bekommen, wieso das so ist mit dem Russisch.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X