Polnisch Heirat 1824

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Darkstar1970
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2019
    • 128

    [gelöst] Polnisch Heirat 1824

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Orzokow
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Martin Faude oo Badke


    Hallo in die Runde,

    ich habe erneut einen KB Eintrag gefunden, in dem eine Heirat festgehalten wurde (Nr. 16, rechte Seite).

    Es handelt sich sicherlich um einen Johann Martin (Jan Marcin) Faude, der eine Anna Johanna Badke heiratet. Sehr interessant wären seine Eltern, wer, wie alt, woher, da hier irgendwo bei mir etwas nicht stimmen kann, evtl. ist die Mutter die zweite Ehe des Vaters des Bräutigams
    Für eine Übersetzung wäre ich nochmals sehr dankbar,

    Viele Grüße
    Heiko

  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ozorkow, 28. Februar 1824, 11 Uhr vormittags

    Bräutigam: Jan Marcin Faude, Junggeselle, 19 Jahre, Tagelöhner in Ozorkow, Sohn des verstorbenen Marcin Faude und der Anna Maria geb. Roh/Ruh/Rech(?), in Ozorkow wohnhaft

    Braut: Anna Joanna Badke, Jungfrau, 22 Jahre, Dienstmädchen(?) in Ozorkow, Tochter des verstorbenen Krzysztof Badke und der Krzystyna geb. ???* lebend in Ozorkow




    * ich lese ein klein geschriebenes "ruh"; selber Familienname wie die Bräutigamsmutter?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Darkstar1970
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2019
      • 128

      #3
      Hallo Astrodoc,
      vielen Dank!!



      Der Nachname soll angeblich "Pech" sein, da würde Rech ja passen.


      Die hängt etwas in der Luft, aber wenn sie Ehefrau des Martin Faude war, dann definitiv die zweite Gattin und sicherlich auch Mutter des erst ca. 1805 geborenen Jan Marcin. Sämtliche älteren Kinder sind von einer ersten Ehefrau.


      Viele Grüße
      Heiko

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!


        Auch im "second look" lese ich noch ein R am Anfang, also am ehesten "Rech".
        OK, aber im Index ist auch eindeutig "Radke" zu lesen statt "Badke".


        Ich wollte daher mal schnell in den Taufregistern nach den Familiennamen suchen. Aber die Indizes sind ja eine Katastrophe; entweder chronologisch oder alphabetisch nach Vornamen des Kindes! Das macht so keinen Spaß!



        Aber du wirst das schon machen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Darkstar1970
          Erfahrener Benutzer
          • 22.03.2019
          • 128

          #5
          Hallo nochmal,


          ja, im Index lese ich auch ganz deutlich Radtke


          Aber es stimmt, es ist teilweise phänomenal, was da in den Kirchenbüchern geeiert wurde. Wenigstens ist sie als (vermutete) spätere Ehefrau für mich nicht ganz so wichtig

          Kommentar

          Lädt...
          X