LATEIN - Taufe Przelayka/Czeladz Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HorstThomas
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 82

    [gelöst] LATEIN - Taufe Przelayka/Czeladz Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Przelayka - Czeladz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kolodziej


    Liebe Mitforscher/innen


    wäre jemand so liebenswürdig und könnte mir den im Anhang befindlichen
    Taufeintrag vom lateinischen ins deutsche übersetzen?
    Mit Gockle komm ich nicht weiter.


    Herzliche Grüße


    Horst-Thomas
    Zuletzt geändert von HorstThomas; 09.07.2018, 21:44.
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19758

    #2
    Hallo,
    der seltene Beruf:
    ..habe ich, Peter Raczkowski, Pfründner in C., getauft...
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Jürgen Wermich
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2014
      • 5692

      #3
      26 Novembris Ego Petrus Raczkowski Praebendarius Celadiensis
      baptisavi Clementem (ergänze: filium) Adalberti Kolodziey et Magdalenae
      Kr...ki Legit(imae) Conj(ugis). Patrini fuere Thomas Wicik et
      Catharina Molkowo.

      Am 26. November habe ich, Peter Raczkowski, Pfründner zu Czeladz
      getauft den Clemens, (Sohn) des Adalbert Kolodziej und der Magdalena
      Kre...ki, der legitimen Ehefrau. Paten waren Thomas Wicik und
      Catharina Molkowo.

      Statt legitimae conjugis, legitime Ehefrau, könnte man auch legitimorum conjugum, legitime Eheleute, auflösen.

      Kommentar

      • HorstThomas
        Benutzer
        • 24.01.2013
        • 82

        #4
        Super, Danke für euere Hilfe. Hat mir sehr weiter geholfen.

        Brauch ich nur noch den Namen der Kindsmutter^^
        Könnte der Name KRAJUSZKI sein?


        Grüße


        Horst-Thomas
        Zuletzt geändert von HorstThomas; 07.07.2018, 19:57.

        Kommentar

        • Heike Irmgard
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2016
          • 461

          #5
          Hallo Horst-Thomas,


          -uszki stimmt sicher; nach dem Kr entweder aj oder ey.


          Viele Grüße von Heike

          Kommentar

          • HorstThomas
            Benutzer
            • 24.01.2013
            • 82

            #6
            Servus Heike,


            vielen Dank für deine Mühe.
            Ich tendiere auch eher zu ey.
            Danke nochmals,


            Grüße


            Horst-Thomas

            Kommentar

            Lädt...
            X