Übersetzungshilfe Latein Heirat 1755

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FGeorgi
    Benutzer
    • 29.12.2008
    • 86

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein Heirat 1755

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarramt Klösterle a.d.Eger/Tchechien


    Hallo,
    wer kann mir bei der Entzifferung und Übersetzung dieses Heiratseintrages weiterhelfen!? Es geht um den Eintrag der Heirat vom 18.11.1755 in Bettlern.
    Um eine bessere Auflösung als hier im Forum zu nutzen, habe ich Ihn unter: http://www.ffw-aue.de/L69_5_266.jpg online gestellt.

    Vielen Dank für die Mühe im Vorraus!
    Frank
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Frank,

    Bettlern
    Die 18 Novembris per me P. Franciscum Josephum
    Gros p.t. Capell. peducto? consesu Dominicali et
    Praemissis tribus denuntiationibus quo facto
    sunt Dnis (Dominis) vide Dominica 24 25 et 26ta
    post Pentecosten ac co.. p…titis praestandis??
    in tetio?, et quatro consanquinitatis gradu
    legitime Matrimonio juxiti sunt Joannes
    Carolus Schimsleigl?? ex Pago Khunau et
    Maria Clara, Caroli Jugl ex Pago Bettlern
    filia subditi Thuniari?? Testes: Carolus
    Jugl et Josephus Herrmann ex Bettlern

    Ein Lateinprofi wird es sicher besser übersetzen können.
    Nur sinngemäß:
    Am 18. November habe ich Pater Franz Josef Gros, Kaplan nach 3maliger Verkündigung am 24. 25. und 26. Sonntag nach Pfingsten, es bestand eine Verwandtschaft im 4. Grade (ich nehme mal an das sie da einen Dispens bekamen).
    den Johann Karl Sch....?.. aus dem Dorf Kunau und die Maria Clara, Tochter des Karl Jugl aus dem Dorf Bettlern, Herrschaft Th....?.., eheliche verbunden.
    Zeugen: s.o.

    Bei den Namen und Orten hab ich so meine Schwierigkeiten.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      wenn ich das richtig sehe, folgt da noch die Dispens von höchster Stelle; ich lese da von Erzbischof, Kanzler u. ä.
      Das erfordert aber richtig Arbeit (u.historisches Hintergrundwissen) ...
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      Lädt...
      X