Heirat 1777 Polnisch oder Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • norddeutscher
    Erfahrener Benutzer
    • 02.06.2012
    • 151

    [gelöst] Heirat 1777 Polnisch oder Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Groß Dreidorf
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prov Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Mylketier - Marianna Mewsin


    Moin Moin,


    einen habe ich noch gefunden, und bitte nett um eine Übersetzung.
    Es ist eine Heirat, polnisch oder katholisch. Vielleicht kommen ja die Eltern vor.


    Ich bedanke mich schon im Voraus
    Ralf
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Zitat von norddeutscher Beitrag anzeigen
    Es ist eine Heirat, polnisch oder katholisch.
    Ich tippe auf Latein! UND katholisch.

    Bitte möglichst immer den Link zum Kirchenbuch einfügen (s.o. gelber Kasten, Zeile 3) --> meist höhere Auflösung, deutlich mehr Vergleichstext

    Link zum Kirchenbuch



    Ich lese es so:
    Daniel Mulkietier miles S.R.M. producto consensu vulgo
    Trauschein a suo commendante collonello G.(?) Blanke cum
    Marianna Meusin matrimonio junctus di(e) 17. hujus (=Novembris)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.09.2020, 08:14. Grund: Tippfehler: juctus --> junctus
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • norddeutscher
      Erfahrener Benutzer
      • 02.06.2012
      • 151

      #3
      Moin Moin,


      erstmal Danke für das raussuschen der Seite.

      Es ist also Latein, aber wie lautet es im deutschen?



      Wer ist so nett und übersetzt es mir!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Abend!

        Ich würde es so übersetzen (und man möge mich korrigieren ):

        Daniel Mulkietier, Soldat Seiner Königlichen Majestät, hat, nachdem er beigebracht hat die Einwilligung, genannt
        Trauschein, seines Kommandanten Oberst G. Blanke, mit
        Marianna Meusin die Ehe geschlossen am 17. Tag dieses [Monats] (=November)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.09.2020, 22:29.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • norddeutscher
          Erfahrener Benutzer
          • 02.06.2012
          • 151

          #5
          Super, Danke für die Übersetzung.


          Das ist doch mal eine Hilfe, jetzt geht das suchen weiter.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • norddeutscher
            Erfahrener Benutzer
            • 02.06.2012
            • 151

            #6
            Wobei ich den Nachnamen der Braut Maria als "Mewsin" interpretiere.
            Sie starb auch später evangelisch als Maria Mews.

            Kommentar

            Lädt...
            X