Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag, katholisch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte: Anna Pech und Johannes Schuster
Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bautzen, Sachsen
Namen um die es sich handeln sollte: Anna Pech und Johannes Schuster
Hallo liebe Lesehelfer,
ich habe hier die Trauung meiner Ahnen am 21. Juli 1754. Es ist der Eintrag Nr. 18.
Es ist gut lesbar und mit meinem verstaubten Schullatein und Google kann ich ein wenig übersetzen.
Manches ergibt aber einfach keinen Sinn bzw. kenne ich die meisten Abkürzungen nicht.
Paslitz, et Budissin
21. Julij finitis promulgationibus juxta ritum Sancta Romana Ecclesia tribus
distictio vicibus ad B:M: ??? per me Michaelem fr. xan Mihana Vic:ad ?etrum, et
Cooperatorem Parochi ad B:M: ??? Copulatus est Homestus Juvenis Joannes
Schuster Thoma Schuster ex Serbo Paslitio filius legitimus, Cum ?ibi pariter ???
Honesta virgine Anna Nicolai Pech filia legitim ex Budissin coram Testibus
reqvisitie Petro Wawrenak Campanatore ad B:M: ???, et Anna Caspari
Byarsch uxor ex Ruderibus Ecclesia Monasterij.
Paslitz (Baselitz), und Budissin (Bautzen)
Am 21. Juli endete die Proklamation nach Ritus der Heiligen Römischen Kirche
??? ??? ??? und
Co-Pastor ??? Verheiratet sind der geachtete Junge Johannes
Schuster Thomas Schuster aus Serbske Pazlicy (Wendischbaselitz) legitimer Sohn, mit ???
geachtetes Mädchen Anna Nicolaus Pech legitime Tochter aus Bautzen in Anwesenheit der Zeugen
??? Peter Wawrenak ??? ???, und Anna Caspar
Byarsch Ehefrau von ??? Kirchenkloster
"Serbske Pazlicy", der sorbische Name für Wendischbaselitz, könnte in Latein "Serbo Paslitio" geschrieben werden, denke ich.
Ich hoffe auf eure Hilfe.
Viele Grüße
Basil
Kommentar