italienischer Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ralle037
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2010
    • 370

    [ungelöst] italienischer Eintrag

    Hallo,

    mit anliegendem Eintrag bin ich völlig aufgeschmissen, weil ich ausser ciao bella kein einziges wort italienisch sprechen bzw. lesen kann, kann bitte jemand aus dem Forum helfen?

    Gruß,
    Ralle037
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28396

    #2
    Ciao bello Ralle,

    wenn die Italiener doch nur mal etwas deutlicher schreiben könnten, diese Schrift ist ja furchtbar

    Ich versuch's mal.

    6. Febbrajo 1858
    6. Februar 1858 (das war leicht )

    N. 7 Bosi Luigi di Pasquale e fu(??) Angela Giuseppin d'anni 13 unnito(?) dei B. Sacramen-
    N. 7 Bosi Luigi (Ludwig) von Pasquale und ..(war???) Angela Giuseppin, 13 Jahre, vereint
    ti di Penitenza ed Estrema Unzione, e graziato della(?) Amedizione papale manio
    mit den Buß- und Sterbesakramenten und begnadigt von der päpstlichen ......
    a vivi jeri per Elmintiosi ..... ...... cadavere fu oggi tonnelato eri riti di .....
    im Leben, gestern mit ....
    chiesa nel cimitero fare coll asistenza di me
    der Schluß heißt wohl soviel wie: der Leichnam wurde mit den kirchlichen Riten auf dem Friedhof beigesetzt.


    Die Übersetzung ist ohne Gewähr!!!
    Es ist aber eindeutig ein Sterbeeintrag
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Garfield
      Erfahrener Benutzer
      • 18.12.2006
      • 2142

      #3
      Also, ich versuchs auch noch. Hab schon schlimmeres gesehen, besseres allerdings auch .


      6. Febbraio 1858
      N. 7 Bosi Luigi di Pasquale e fù Angela Guiseppin(a) d'anni 13 munito S. Sacramen
      ti .................. e graziato (dele..?) benedizione papale
      à vivi ieri............... Il suo cadavere fù oggi .... coi riti di .....
      chiesa nel cimiterio ... coll' assistenza di me [unleserlicher Name des Pfarrers].

      Zu Deutsch:
      6. Februar 1858
      N. 7 Bosi Luigi von Pasquale und von Angela Guiseppin(a), von 13 Jahren, erfahren/erhalten die heiligen Buß- und Sterbesakramente ................ und wurde gewährt (delegiert?) der päpstliche Segen
      lebend gestern............... Sein Leichnahm wurde heute ... mit den Riten der ...
      Kirche auf den Friedhof [gebracht] mit meiner Assistenz [Name]

      Bisschen gescheiter formuliert:
      6. Feb. 1858
      Bosi Luigi, Kind von Pasquale und Angela Giuseppin(a), 13 Jahre alt, hat die heiligen Sakramente (die üblichen, wenn der Tod absehbar war; Buss- und Sterbesakramente dürften hinkommen) mit päpstlichem Segen (der vom Papst an den Pfarrer delegiert wurde) gestern lebend erhalten. Sein Leichnahm wurde heute mit den Riten der ...-Kirche auf den Friedhof gebracht.

      -----------------------

      Bei "Bosi" bin ich mir aber nicht sicher ob es nicht auch "Rosi" heissen könnte. Das "fù" in der ersten Zeile ist gleichbedeutend mit "di" und bedeutet in dem Zusammenhang "Kind von ...".
      Bei dem Namen der Mutter lese ich am Ende noch ein schludriges "a", allerdings sollte "Guiseppin(a)" eigentlich der Familienname sein, mit einem "a" am Schluss ist es aber eindeutig ein weiblicher Vorname...

      Die Formulierung mit den Sakramenten, dem Friedhof und dem Namen des Pfarrers sind so relativ "normal", kommt zumindest in meinem Ort immer so vor.
      Viele Grüsse von Garfield

      Suche nach:
      Caruso in Larino/Molise/Italien
      D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
      Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
      Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
      Wyss von Arni BE/Schweiz
      Keller von Schlosswil BE/Schweiz

      Kommentar

      • Ralle037
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2010
        • 370

        #4
        Super, habt vielen Dank.

        Gruß,
        Ralle037

        Kommentar

        • hans2
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2011
          • 118

          #5
          noch paar Ergänzungen

          ... munito dei S. Sacramenti
          di Penitenza ed Estrema Unzione ...
          graziato dela benedizione ...
          ... fu oggi tumulato ...
          ... Don Silvestro Miori(?) Paroco

          Viele Grüße!
          Hans
          Zuletzt geändert von hans2; 27.08.2011, 07:47.

          Kommentar

          Lädt...
          X