Ein Traueintrag in Latein (lang!)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rionix
    Erfahrener Benutzer
    • 24.03.2010
    • 1196

    [gelöst] Ein Traueintrag in Latein (lang!)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag 2/3-183 Leitmeritz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwetz/Böhmen


    Schönen guten Abend in die Runde,

    Ich habe hier einen sehr langen KB- Eintrag in Latein. Die kleineren Standard-Eintragungen bekomme ich ja inzwischen hin - aber dieser ist für mich doch noch etwas schwere Kost und bitte daher um eure (Übersetzungs-)Hilfe. Soviel habe ich aber schon enträtselt: Joseph Sohn des Joannes aus Sedlitz heiratet im Oktober 1758 seine Braut Rosina...

    hier der Link: http://s1.directupload.net/file/d/2614/8tchgh3j_jpg.htm

    Danke im Voraus für eure Mühe!

    Mario
    Zuletzt geändert von rionix; 16.08.2011, 20:20. Grund: 2 Vornamen ausgetauscht..
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Mario,

    ich versuchs mal ein bischen. Das meiste habe ich wahrscheinlich falsch gelesen und meine Übersetzungsversuch ist nur laienhaft.
    Hoffen wir mal das es sich noch ein Profi-Lateiner anschaut.

    A(nno) 1758 die 25 Octobris tribus denuntiationibus ex
    Im Jahre 1758 am 25. Tag den Oktober nach dreimaliger
    ...........
    ambona inter Missarum Solemnia per tolidem dies fel-

    tivos interpolatim Cobitis tam
    ex parte Sponsi , quam
    ------------------------------ von Seiten des Bräutigams sowie
    Sponsae in Ecclesia Petrchoviensi, Luschinensi, uc etian Wthel-
    der Braut in der Pfarrkirche .................
    nesi, quarum prima fuit Dominica vigesima prima,
    ………………zum Ersten: Sonntag der 21.
    secunda fuit Dominica vigesima secunda, tertia fuit
    zum Zweiten: Sonntag der 22., zum Dritten
    Dominica vegesima tertia post Pentecostem, ie est: die 8,
    Sonntag der 23. nach Pfingsten, d.h. Tag 8,
    die 15,et die 22 Octobris nullo detecto impedimento
    Tag 15 und Tag 22 im Oktober nachdem kein Ehehindernis aufgedeckt wurde
    ……….prius consensu Dominicali Antonius

    Miezschka delicentia in Soriptis Data a Venerabili
    Patre
    ----------------------------------------------------------- Pater
    Raymundo Kratzer Curato Wthelnensi Solemniter junxit
    Raymund Kratzer Kurator von Welhenitz? feierlich verbunden
    in Matrimonium Josephum filium Joannis Nalke
    in den Ehestand: Joseph Sohn des Johann Nalke
    ex Sedlitz, et Rosinam filiam Joannis Wiltuns ex Schwetz
    aus Sedlitz und Rosina, Tochter des Johann Wiltuns aus Schwetz
    ambos Subditos Billinenses. Testes: Joannes Georgius
    beide Untertanen von Bilin. Zeugen: Johann Georg
    Kraus, Thomas Tausch, et Anna Elisabetha uxor Wenceslai
    Kraus, Thomas Tausch und Anna Elisabetha Ehefrau des Wenzel
    Löfler, omnes ex Schwetz. ------- Ita testor
    Löfler, alle aus Schwetz
    Antonius Mietzschka Dec..

    Copia attestati de hobilis promulgationibus, licentiae
    copulandi: promulgatis in Ecclesia Wthelnensi juxta
    mentem S. Concilius tridentini Sponsir licentiam con-
    cedo, ne possint a venerabili Domino Decano Pelschoviensi
    in facie Ecclesia Matrimonio jungi.
    Wthelmae die 22 Octobris 1758
    P. Raymundus Kratzer, Ord. Cest. p.t. ……..

    Copia attestati ex parochia Luschicensi :Hisce fidem
    facio, quod Josephus Nalke ex Sedlitz cum Sponsa sua Ro-
    sina Willunssin ex Schwetz de more termis vicibus promulgatus
    sit ita .. nullum impedimentum innotnerit
    Luschibus die 22 Octobris 1758
    Josephus Clement Curator
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • rionix
      Erfahrener Benutzer
      • 24.03.2010
      • 1196

      #3
      Hallo Gaby,

      erst einmal vielen lieben Dank für Deine Mühe, Du hast mir damit sehr geholfen. Dann geht es also im ersten Abschnitt um das Aufgebot und die Trauung als solches. Solche ausführlichen Eintragungen finden sich etwa 100 jahre später wieder in den böhmischen Kirchenbüchern - in deutscher Sprache. In den letzten beiden Abschnitten geht es dann wohl um Bescheinigungen ("attestati"), die die Pfarrämter in Wteln bzw. Luschitz bekommen haben. Der Ort Sedlitz gehörte damals zum Pfarrbezirk Luschitz, was es in diesem Falle mit Wteln auf sich hat - na mal sehen

      Danke nochmal!

      Mario

      Kommentar

      • animei
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2007
        • 9237

        #4
        A(nno) 1758 die 25 Octobris tribus denuntiationibus ex
        ambona inter Missarum Solemnia per totidem dies fes-
        tivos interpolatim habitis(?) tam ex parte Sponsi ...

        Im Jahre 1758 am 25. Tag den Oktober nach dreimaliger Verkündigung von der Kanzel während der Messfeierlichkeiten .....???
        Gruß
        Anita

        Kommentar

        • hans2
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2011
          • 118

          #5
          Hallo!
          Paar kleine Korrekturen:

          A(nno) 1758 die 25 Octobris tribus denuntiationibus ex
          Im Jahre 1758 am 25. Tag den Oktober nach dreimaliger
          Verkündigung von
          ambona inter Missarum Solemnia per totidem dies fes-
          der Kanzel aus während der Messfeiern an ebensovielen Fest-
          tivos interpolatim habitis tam
          ex parte Sponsi , quam
          tagen ununterbrochen sowohl von Seiten des Bräutigams wie
          Sponsae in Ecclesia Petrchoviensi, Luschinensi, ac etiam Wthel-
          der Braut in der Pfarrkirche .................
          nesi, quarum prima fuit Dominica vigesima prima,
          von denen die erste Statfand am 21. Sonntag,
          secunda fuit Dominica vigesima secunda, tertia fuit
          die zweite am 22. Sonntag und die dritte
          Dominica vegesima tertia post Pentecostem, id est: die 8,
          am 23. Sonntag nach Pfingsten, d.h. am 8.,
          die 15,et die 22 Octobris nullo detecto impedimento
          am 15. und am 22. Oktober, nachdem kein Ehehindernis aufgedeckt wurde
          exhibitos prius consensu Dominicali Antonius
          hat die Genannten Anton Mi...,

          Miezschka de licentia in Scriptis Data a Venerabili Patre
          aufgrund der vorher durch Zustimmung ... (Dom...) von dem Ehrwürdigen Pater schriftlich gegebenen Erlaubnis
          -----------------------------------------------------------
          Pater
          Raymundo Kratzer Curato Wthelnensi Solemniter junxit
          Raymund Kratzer Kurator von Welhenitz? feierlich verbunden
          in Matrimonium Josephum filium Joannis Nalke
          in den Ehestand: Joseph Sohn des Johann Nalke
          ex Sedlitz, et Rosinam filiam Joannis Wiltuns ex Schwetz
          aus Sedlitz und Rosina, Tochter des Johann Wiltuns aus Schwetz
          ambos Subditos Billinenses. Testes: Joannes Georgius
          beide Untertanen von Bilin. Zeugen: Johann Georg
          Kraus, Thomas Tausch, et Anna Elisabetha uxor Wenceslai
          Kraus, Thomas Tausch und Anna Elisabetha Ehefrau des Wenzel
          Löfler, omnes ex Schwetz. ------- Ita testor
          Löfler, alle aus Schwetz
          Antonius Mietzschka Dec..

          Copia attestati de habitis promulgationibus, licentiae
          copulandi: promulgatis in Ecclesia Wthelnensi juxta
          mentem S. Concilii tridentini Sponsis licentiam con-
          cedo, ut possint a venerabili Domino Decano Pelschoviensi
          in facie Ecclesiae Matrimonio jungi.
          Wthelmae die 22 Octobris 1758
          P. Raymundus Kratzer, Ord. Cest. p.t. ……..

          Copia attestati ex parochia Luschicensi :Hisce fidem
          facio, quod Josephus Nalke ex Sedlitz cum Sponsa sua Ro-
          sina Willunssin ex Schwetz de more ternis vicibus promulgatus
          sit ita ut nullum impedimentum innotuerit
          Luschibus die 22 Octobris 1758
          Josephus Clement Curator

          Wird die Übersetzung benötigt?

          Schönen Gruß!
          Hans
          Zuletzt geändert von hans2; 16.08.2011, 17:00.

          Kommentar

          • rionix
            Erfahrener Benutzer
            • 24.03.2010
            • 1196

            #6
            Hallo Hans,

            auch Dir vielen herzlichen Dank für Deine Mühe! Wo habt ihr das bloß alle gelernt? Also, wenn es nichts ausmacht nehme ich Dein Angebot die beiden letzten Absätze zu übersetzen gerne an.

            Danke nochmal und viele Grüße!

            Kommentar

            • hans2
              Erfahrener Benutzer
              • 28.02.2011
              • 118

              #7
              Copia attestati de habitis promulgationibus, licentiae
              Abschrift der Bescheinigung über die abgehaltenen Verkündigungen, für (?) die Erlaubnis
              copulandi: promulgatis in Ecclesia Wthelnensi juxta
              trauen: Nach den Bekanntmachungen gewähre ich in der Kirche zu W. entsprechend
              mentem S. Concilii tridentini Sponsis licentiam con-
              Willen des hl. Tridentinischen Konzils den Brautleuten die Erlaubnis,
              cedo, ut possint a venerabili Domino Decano Pelschoviensi
              dass sie von dem hochwürdigen Herrn Dekans von P.
              in facie Ecclesiae Matrimonio jungi.
              im Angesicht der Kirche vermählt werden.

              Wthelmae die 22 Octobris 1758
              P. Raymundus Kratzer, Ord. Cest. p.t. ……..

              Copia attestati ex parochia Luschicensi :Hisce fidem
              Abschrift der Bescheinigung von der Pfarrei L.: Durch dieses <Schreiben> versichere
              facio, quod Josephus Nalke ex Sedlitz cum Sponsa sua Ro-
              ich glaubhaft, dass Joseph Nalke aus S. mit seiner Braut Ro-
              sina Willunssin ex Schwetz de more ternis vicibus promulgatus
              sina W. aus Schwetz wie üblich dreimal verkündigt worden
              sit ita ut nullum impedimentum innotuerit
              und zwar ohne dass ein Hindernis bekannt geworden ist.
              Luschibus die 22 Octobris 1758
              Josephus Clement Curator

              Beste Grüße!
              Hans

              Kommentar

              • rionix
                Erfahrener Benutzer
                • 24.03.2010
                • 1196

                #8
                Gaby, Anita und Hans,



                ich hoffe ich kanns irgendwie mal gutmachen

                Die in diesem Eintrag genannten Orte heißen Sedlitz, Wteln, Luschitz und Petsch, es gibt sie heute noch - sie befinden sich in Nordböhmen...

                Mario

                Kommentar

                Lädt...
                X