Trauung Latein Klärungsbedarf II

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • relloK
    Erfahrener Benutzer
    • 06.01.2023
    • 377

    [gelöst] Trauung Latein Klärungsbedarf II

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Illschwang/Götzendorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Koller Johannes Georg


    Zweiter Eintrag ab 5. Zeile von unten
    Hallo,
    mit dem ersten Teil (Ehepaar + (Groß-)Eltern) komme ich soweit klar.
    Danach fehlt mir großteils das Verständnis. Ich schreibe mal auf, was ich herausgefunden habe.
    ....
    .... , et vi?tus
    ? Elisabetham honesti Wolfgang ?
    Franck coloni in Lengenloh Plebis Amberg,
    ? ? nato Flierlin in Fuchsstein uxoris
    ejus filiam legitimam interrogav(?)i, ?
    ? consensa(?) habito solemnifer par
    verba de profenti Matrimonis ? ?
    sensibus Testibas honestis
    Benedicto ? colono in Götzendorf,

    Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte, die Lücken zu füllen.

    Der weitere Verlauf erschließt sich mir überhaupt nicht. Kann mir jemand sagen, worum es da im Großen und Ganzen geht?

    Viele Grüße, Reinhard
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1904

    #2
    Erst mal nur das, was Du vorgegeben hast:

    ta duos Annos completos natum, et virtuo-
    sam Elisabetham honesti Wolfgangi
    Franck coloni in Lengenloh Plebis Amberg,
    et Ursulæ natæ Flierlin in Fuchsstein uxoris
    ejus filiam legitimam interrogavi, eorumque
    mutuo consensu habito solemnifer per
    verba de præsenti Matrimonio conjunxi præ-
    sentibus Testibus honestis
    Benedicto ...ul (?) colono in Götzendorf,

    Ob die Ursel wohl eine Ahnin vom Fräulein Flierl war, der Ukulelika aus "München Mord"?


    LG Jens
    Zuletzt geändert von jebaer; 12.08.2023, 19:52.
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2757

      #3
      Hallo,
      mit Lücken.

      .... , et virtuo-
      sam Elisabetham, honesti Wolfgangi
      Franck coloni in Lengenloh Plebis Amberg,
      et Ursulae natae Flirrlin in Fuchsstein uxoris
      ejus filiam legitimam interrogavi, eorumque
      mutuo consensu habito solemniter per
      verba de praesenti Matrimonio conunxi prae-
      sentibus Testibus honestis
      Benedicto Ehel? colono in Götzendorf,
      et Leonardo Paulus adque? colono ibidem.
      Postea eis ex Ritu S. Matris Ecclesiae in
      Missae celebratione benedixi.

      Die Trauformeln samt Übersetzungen findest du hier:

      Suche einfach nach den Stichwörtern im Artikel.

      interogavi eorumque...
      postea...



      Grüße
      Scriptoria
      Zuletzt geändert von Scriptoria; 12.08.2023, 22:18. Grund: Zwei Wörter geändert, Namen nach Zitas Vorschlag; Ehel eingefügt

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6065

        #4
        et Leonardo Paulus ___ colono ibidem.

        LG Zita

        Kommentar

        • relloK
          Erfahrener Benutzer
          • 06.01.2023
          • 377

          #5
          Danke für die Hilfe, Scriptoria.
          Aufgrund von siet ca. 60 Jahren verschollenen Lateinkenntnissen habe ich den Lateintext mal dem Google-Translator übereignet:
          Ujui, ujui, ujui
          Kostprobe:
          ... und die tugendhafte Elisabeth, der ehrenwerte Wolfgang Frankenkolonisten in Lengenloh Plebis Amberg, und Ursula, geboren als Sohn seiner Frau Flirrlin in Fuchsstein Ich fragte seine legitime Tochter und ihre im gegenseitigen Einvernehmen feierlich abgehalten von Worte über die jetzige Ehe in Bezug auf ehrliche Zeugen Benedikt ... Colono in Götzendorf, und Leonardo ... ... Kolonist dort. Anschließend aus dem Ritus der Heiligen Mutter der Kirche in Ich war mit der Feier der Messe gesegnet.

          Herzliche Grüße, Reinhard
          (der mit diesem Text trotzdem was anzufangen weiß)

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1904

            #6
            Vorschlag für den "Rest vom Schützenfest", noch mit Lücken und Unsicherheiten:

            Denunciationes hujas Matrimonij etiam
            factæ sunt a Pleno tit. Domino Domino Mi-
            chaele Vogt Decano et Parocho civitatensi Am-
            bergæ, uti ex ipsius Scripto apud me Servato (?)
            apparent. et Sequentem in Modum Sonant.
            Sponsalia de Futuro inter honestum Juvenem
            Georgium Koller Neocolonum in Goetzendorf
            et pudicam Elisabetham Wolfgangi Franck
            coloni in Lengenloh filiam legitimam
            contracta, Per inter Missarum Solemnia
            (Nemine impedimentum insinuante) pro-
            mulgata fuisse (?) hisce Pastor (?)
            Hinc Sponsam in orthodoxo fide Suffiicienter
            instructam in Pace dimitto.
            Ambergæ
            do. (?) Januarij
            1783
            Michael Vogt De-
            canus et Parochus


            Klingt, als hätte die Braut erst noch im rechten Glauben unterwiesen werden müssen ...


            LG Jens
            Zuletzt geändert von jebaer; 12.08.2023, 22:25.
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • Scriptoria
              Erfahrener Benutzer
              • 16.11.2017
              • 2757

              #7
              Übersetzungsvorschlag.

              Die farbigen Stellen sind alle im vorher angegebenen Link #3 zu finden.



              ... und Jungfrau Elisabeth, des ehrenhaften Wolfgang
              Franck, Bauern in Lengloh, Gemeinde Amberg,
              und seiner Ehefrau Ursula, einer geborenen F. aus Fuchsstein,
              eheliche Tochter, habe ich befragt, und nachdem ich beider wechselseitige
              Zustimmung erhalten habe, habe ich sie mit den Trauungsworten verbunden,
              in Gegenwart der anwesenden ehrenhaften Zeugen
              Benedict ..., Bauer in Götzendorf,
              und Leonard Paulus, auch ein Bauer ebenda.
              Und danach habe ich sie gemäß dem Ritus der heiligen Mutter Kirche in der Messfeier gesegnet.
              Zuletzt geändert von Scriptoria; 13.08.2023, 01:07.

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2757

                #8
                Benedicto Ehel? (der Name kommt im Register vor) colono in Götzendorf,
                et Leonardo Paulus adque? colono ibidem.
                Zuletzt geändert von Scriptoria; 12.08.2023, 22:23.

                Kommentar

                • Scriptoria
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.11.2017
                  • 2757

                  #9
                  Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
                  Vorschlag für den "Rest vom Schützenfest", noch mit Lücken und Unsicherheiten.
                  Kleinkram zum Schützenfest.

                  bergæ, uti ex ipsius Scripto apud me Servato (lese ich auch)

                  30.Januarij

                  Kommentar

                  • Scriptoria
                    Erfahrener Benutzer
                    • 16.11.2017
                    • 2757

                    #10
                    Noch ein Versuch für den 2. Teil.


                    Denunciationes hujas Matrimonij etiam
                    factæ sunt a Pleno tit. Domino Domino Mi-
                    chaele Vogt Decano et Parocho civitatensi Am-
                    bergæ, uti ex ipsius Scripto apud me Servato
                    apparent. et Sequentem in Modum Sonant.
                    Sponsalia de Futuro inter honestum Juvenem
                    Georgium Koller Neocolonum in Goetzendorf
                    et pudicam Elisabetham Wolfgangi Franck
                    coloni in Lengenloh filiam legitimam
                    contracta, Per inter Missarum Solemnia
                    (Nemine impedimentum insinuante) pro-
                    mulgata fuisse hisce Pastor
                    Hinc Sponsam in orthodoxo fide Suffiicienter
                    instructam in Pace dimitto.
                    Ambergæ
                    30.) Januarij
                    1783
                    Michael Vogt De-
                    canus et Parochus



                    Die Verkündigung dieser Hochzeit wurde
                    auch durch den (mit vollem Titel angesprochen)* Herrn
                    Michael Vogt, Dekan und Pfarrer der Stadt Amberg, durchgeführt.
                    ..........

                    .......

                    Die zwischen dem ehrbaren Jüngling
                    Georg Koller, neu angesiedelter Bauer in Goetzendorf,
                    und der ehrbaren Elisabeth, Wolfgang Francks,
                    Bauern in Lengenloh ehelicher Tochter, eingegangene
                    Verlobung, wurde während des Hochamtes
                    (kein Hindernis lag vor)
                    durch diesen Pastor verkündet
                    Daraufhin entlasse ich die Braut, im katholischen Glauben
                    hinreichend unterwiesen, im Frieden.
                    Amberg
                    30. Januar
                    1783
                    Michael Vogt
                    Dekan und Pfarrer


                    *a pleno tit.[ulo] ( =mit allen Titeln) es wird auf die einzelne Nennung aller Ehrenfloskeln verzichtet. Sie gelten als alle genannt.
                    Zuletzt geändert von Scriptoria; 13.08.2023, 00:55.

                    Kommentar

                    • Scriptoria
                      Erfahrener Benutzer
                      • 16.11.2017
                      • 2757

                      #11
                      Hier hänge ich.

                      uti ex ipsius Scripto apud me Servato
                      apparent. et Sequentem in Modum Sonant.
                      Zuletzt geändert von Scriptoria; 13.08.2023, 00:53.

                      Kommentar

                      • Scriptoria
                        Erfahrener Benutzer
                        • 16.11.2017
                        • 2757

                        #12
                        Vermutlich ist gemeint, dass alles ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
                        Zuletzt geändert von Scriptoria; 13.08.2023, 00:53.

                        Kommentar

                        • relloK
                          Erfahrener Benutzer
                          • 06.01.2023
                          • 377

                          #13
                          Zunächst mal vielen Dank an alle für das Reinbeissen in diesen Text.
                          Eines jedoch ist mir noch nicht ganz klar bei #10:
                          "neu angesiedelter Bauer in Götzendorf"
                          Kann das stimmen, wenn der Vater schon Bauer in Götzendorf war?

                          Kommentar

                          • relloK
                            Erfahrener Benutzer
                            • 06.01.2023
                            • 377

                            #14
                            ... noch zum Zuzug:
                            auch hier in der untersten Zeile wird Götzendorf als Wohnort des Vaters angegeben:

                            Kommentar

                            • Huber Benedikt
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.03.2016
                              • 4650

                              #15
                              moing
                              neocolonus ist der Neubauer (d.h. nicht der neu zugezogene)
                              Mit/ nach der Hochzeit erfolgte häufig die Übergabe an den Sohn = Neubauer.
                              Der Altbauer ist dann der Übergeber/Altenteiler
                              Ursus magnus oritur
                              Rursus agnus moritur

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X