Bedeutung Taufeintrag 1654 Rottenbuch Hospitis Monastery? - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bienenkönigin
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2019
    • 1696

    [gelöst] Bedeutung Taufeintrag 1654 Rottenbuch Hospitis Monastery? - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1654
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rottenbuch, Weilheim Schongau
    Namen um die es sich handeln sollte: Bogner

    Liebe Mitforscher,

    ich bräuchte in diesem Fall Interpretationshilfe, nicht so sehr Lesehilfe.
    Ich bin gerade einer Ahnin in Rottenbuch auf der Spur.

    Bei Juliana Bogner, geb. 1654, steht bei ihren Eltern Hospitis Monastery (gemeint ist sicher Kloster Rottenbuch).
    Wer könnte denn in einem Kloster wohnen? Köchin, Hausmeister, Wirtschafter, Melkerin...?

    Für eure Einsichten danke ich schon einmal!

    Viele Grüße
    Bienenkönigin


    Falls der Link funktioniert:

    (1. Taufe links oben, im Band: TitelTitel: Mischband KontextBestand: CB403 Rottenbuch-Mariä Geburt - 1632-1980 SignaturCB403, M6214; Seite 20)
    Angehängte Dateien
    Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich
  • Bienenkönigin
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2019
    • 1696

    #2
    Vielen Dank, liebe Mods, fürs Verschieben in "fremdsprachige Texte", das war mir entgangen!

    Hier noch eine zusätzliche Fundstelle für ein weiteres Kind (schon 1645, also 9 Jahre vorher), vielleicht erklärt das noch etwas? Es geht um den unteren Taufeintrag.
    Hierfür habe ich nur den Screenshot, den Link hab ich mir nicht abgespeichert, aber ich lese hospitis nostri.

    Danke und viele Grüße
    Bienenkönigin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Bienenkönigin; 11.04.2023, 19:13.
    Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      hospes (Gen. hospitis) = Wirt (und diverse andere Bedeutungen, s.u.)
      monasterii N.(?)* = des Klosters N.
      Aber was steht zwischen "Julianae" und "Hospitis"?

      im 2. Eintrag
      hospitis nostri = unseres Wirts


      * Wenn ein Ortsname mit N nicht in Frage kommt, vllt. auch "Nostri"?
      Angehängte Dateien
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.04.2023, 19:22.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Bienenkönigin
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2019
        • 1696

        #4
        Hallo Astrodoc,

        ich denke, Wirt passt hier eher als Fremde.

        Die Kürzel kann ich auch nicht deuten, ich denke nicht, dass es eine Ortschaft N gibt. Rottenbuch war das große und wichtige Kloster der Umgebung.

        Aber ich habe jetzt beim erneuten Lesen erst gemerkt, dass der 1. Sohn Franziskus wohl mit der ersten Frau Ursula (Klingenstaigerin?) gezeugt wurde, die Tochter (meine Vorfahrin) dann mit einer Juliana.
        Leider habe ich für den Zeitraum keine Trauregister gefunden.

        VG
        Bienenkönigin
        Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6066

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Aber was steht zwischen "Julianae" und "Hospitis"?
          Ich lese Vx[oris].

          LG Zita

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Bienenkönigin Beitrag anzeigen
            Aber ich habe jetzt beim erneuten Lesen erst gemerkt, dass der 1. Sohn Franziskus wohl mit der ersten Frau Ursula (Klingenstaigerin?) gezeugt wurde, die Tochter (meine Vorfahrin) dann mit einer Juliana.
            Nein nein, keine falschen Schlüsse!
            Da steht "suscepit Vrsula"! "Ursula hat es entgegengenommen" - Sie war also die Taufpatin.


            Zitat von Zita Beitrag anzeigen
            Ich lese Vx[oris].
            Natürlich! Perfekt! Ich hatte als Anfangsbuchstaben ein d gelesen, und damit war es dann leider aus
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.04.2023, 20:49.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Bienenkönigin
              Erfahrener Benutzer
              • 09.04.2019
              • 1696

              #7
              Vielen Dank, Zita und Astrodoc!
              Dann hätten wir wohl das Rätsel gelöst. Das mit dem "suscepit" hätte ich nicht verstanden ohne Hilfe.

              Also war das Ehepaar für die Bewirtung zuständig. Ob nur für die Mönche, oder ob es da auch schon Wirtschaftsbetrieb für Gäste gab?

              Vor zwei Jahren hab ich Rottenbuch besucht, da wusste ich noch nicht, dass die Vorfahren direkt dort ansässig waren.

              Viele Grüße
              Bienenkönigin
              Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

              Kommentar

              Lädt...
              X