Unreadable parts in an otherwise-Latin baptism, Hungary, 1788

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JPmiaou
    Benutzer
    • 01.09.2014
    • 51

    [gelöst] Unreadable parts in an otherwise-Latin baptism, Hungary, 1788

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1788
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Triebwetter, Torontál, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Püchel/Büchel



    This may belong on the foreign languages board, because the parts that I can decipher are in Latin, but the parts that I can't decipher sure as heck don't look Latin to me.



    FamilySearch Film 007994330 Image 134/588


    1788
    Mensis, dies: xbris 5
    Baptizatus v. a: Catharina
    Parentes: Veit Büchel corporal ... ... et Catharina conju.
    Patrini: Maria Hrulin?, et Petrus Coster ...
    Nrus Domus: --
    Baptizans: Idem


    Also, does anyone know anything about the father's given name? I've never encountered "Veit" before.
  • Sinhuber
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2016
    • 753

    #2
    Hallo,
    I would read:
    Veit Büchel corporal Von Anspach cürasier

    Maria Haulin, et Petrus Coster Wachtmeister
    Veit was a quite common first name.


    Best regards
    Christine

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19767

      #3
      Veit

      Hi,
      the latin equivalent being VITUS.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • JPmiaou
        Benutzer
        • 01.09.2014
        • 51

        #4
        Thank you, Christine!
        Google Translate is choking on "cürasier". It sounds annoyingly familiar, like I just need to tweak the spelling slightly and it'll show up in the dictionary, but I'm having no luck. Help?



        Vitus is a name I know. Thanks, Horst.


        (Looking through the marriage records from Triebwetter, I actually stopped and checked that no, I hadn't switched films or something, because suddenly all sorts of things were in French. I'll have to look into the history of the town: was it settled by French speakers, or was it just that one clerk or priest who wanted to show off his erudition?)

        Kommentar

        • DoroJapan
          Erfahrener Benutzer
          • 10.11.2015
          • 2510

          #5
          Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
          Google Translate is choking on "cürasier". It sounds annoyingly familiar, like I just need to tweak the spelling slightly and it'll show up in the dictionary, but I'm having no luck. Help?
          hello,

          maybe this will help you: https://en.wikipedia.org/wiki/Cuirassier

          cheers
          Doro
          Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
          Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
          Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
          Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

          Kommentar

          • JPmiaou
            Benutzer
            • 01.09.2014
            • 51

            #6
            Thanks, Doro, that's exactly what I needed. (I was putting the 'i's in the wrong places, but I was thinking of the right word.)

            Kommentar

            • mcrichvienna
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2016
              • 820

              #7
              Tomnatic (Triebswetter)

              Dear "JP",

              Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
              ... I'll have to look into the history of the town: was it settled by French speakers, or was it just that one clerk or priest who wanted to show off his erudition?)
              Tomnatic (Triebswetter) was founded in 1772 with settlers from Lothringen, whose Duke Franz Stephan married in 1736 the later Habsburg Empress Maria Theresa. From the area around Château-Salins come 62% of the Triebswetterer settlers. Others came from Elsass, aus der Pfalz, Baden and Bayern. Triebswetter was at the settlement a French village, but the French language was displaced within three generations to the German language. Triebswetter was the largest of the four "welschen" (french) villages in the Banat.

              Zitat von JPmiaou Beitrag anzeigen
              Also, does anyone know anything about the father's given name? I've never encountered "Veit" before.
              The name "Veit" spread strongly in the Middle Ages in the German-speaking world to commemorate Saint Vitus, who lived as a pious man in the 3rd and 4th centuries and died as a martyr.

              Best regards, Richard
              Zuletzt geändert von mcrichvienna; 20.11.2018, 10:11.

              Kommentar

              Lädt...
              X