Lesehilfe Französisch Personenstandsregister Colmar, Ehen 1827

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • nerrie
    Benutzer
    • 23.07.2009
    • 45

    [gelöst] Lesehilfe Französisch Personenstandsregister Colmar, Ehen 1827

    Quelle bzw. Art des Textes: Personenstandsregister, Eheeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Colmar, Elsass
    Namen um die es sich handeln sollte: Nerreter, Kübler



    Hallo zusammen

    ich bräuchte Hilfe beim Lesen des angehängten Heiratseintrags.
    Mit Hilfe meines (sehr eingerosteten) Schulfranzösisch kann ich mir zwar das Meiste in dem Eintrag zusammenreimen, es wäre mir aber sehr wichtig, den Abschnitt auf der rechten Seite ab dem Personennamen "Ernest Guillaume Jules Nerreter" (Zeile 4/5) bis Zeile 10 Wort für Wort transkribiert zu bekommen.
    Ich lese bislang heraus, dass der Dreher Ernst Wilhelm Julius Nerreter am 14.03.1803 in Winzig, Schlesien geboren wurde und auch die Namen seiner Eltern Ernest Theophile (Ernst Gottlieb) Nerreter und Jeanne Rosine (Johanna Rosine) Richter. Was mich vor allem interessiert ist, wie die Zustimmung der Eltern eingeholt wurde, und ob daraus hervor geht, ob sie (beide) bei der Eheschließung noch am Leben waren. Das kann ich nicht entziffern.

    Vielen Dank für Eure Hilfe!
    Thomas
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von nerrie; 19.12.2023, 10:55.
  • Svenja
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2007
    • 4353

    #2
    Hallo

    Den Eintrag kann man auf der Website der Archives départementales Haut-Rhin viel mehr vergrössern und somit besser lesen.

    Archives départementales Haut-Rhin, Registres paroissiaux et état civil, Colmar, Registre de marriages 1822-1828, Seite 337



    Leider kann ich die zwei Zeilen nach Rosine Richter trotz mehrfacher Vergrösserung nicht vollständig entziffern.
    Ich sehe weder einen Hinweis darauf, dass die Eltern verstorben waren, noch das sie anwesend waren.
    In Frankreich war es üblich bei Heiratsurkunden den Sterbeort und das Sterbedatum der Eltern zu erwähnen.

    Da wird etwas von einer Akte erwähnt, die von irgendwoher nach Colmar gesandt wurde und der Heiratsurkunde beigefügt wurde.

    Gruss
    Svenja
    Zuletzt geändert von Svenja; 19.12.2023, 16:35.
    Meine Website über meine Vorfahren inkl. Linkliste:
    https://iten-genealogie.jimdofree.com/

    Interessengemeinschaft Oberbayern http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=38

    Interessengemeinschat Unterfranken http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=37

    Interessengemeinschaft Sudetendeutsche http://forum.ahnenforschung.net/group.php?groupid=73

    Kommentar

    • nerrie
      Benutzer
      • 23.07.2009
      • 45

      #3
      Hallo Svenja

      vielen Dank schon einmal für deine Mühe, das mit der Akte ist auf jeden Fall interessant und macht ja Sinn, da die Eltern des Bräutigams in Schlesien lebten.
      Ich versuche auch weiterhin, die zwei Zeilen zu entziffern, aber in einer fremden Sprache, bei der der eigene Wortschatz doch recht begrenzt ist, ist es natürlich viel schwieriger als im Deutschen...
      Vielleicht hat ja noch jemand anderes mehr Erfolg!

      Viele Grüße
      Thomas

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 2673

        #4
        Guten Abend

        Mein Französisch ist leider auch limitiert und die Schrift doch recht ungewöhnlich. Es bräuchte einen Muttersprachler, der mit den ganzen Floskeln vertraut ist.

        Ich lese, sehr lückenhaft und ohne Gewähr:
        L'an mil huit cent vingt sept le sept Mai à onze heures du
        matin pardevant nous soussigné François Xavier Lieb premier Adjoint au
        maire de la ville de Colmar, déligné pour les fonctions d'officier de l'état
        civil, sont comparus pour contracter mariage Ernest Guillaume
        Jules Nerreter, tourneur né à Wintzig dans la Silésie prussienne
        le quatorze Mars mil huit cent trois, domicilié depuis dix ans,
        fils mineur quant au mariage de Ernest Théophile Nerreter, tourneur et Jeanne
        Rosine Richter conjoints, par eux(?) autorisé à l'effet de présent __
        acte __ délivré dans la forme __ __ le douze Janvier
        dernier d'une part
        Et Marie Ursule Kubler née à Colmar le vingt Aout mil huit cent cinq
        y domiciliée, fille majeure de feu Charles Frédéric Kubler, __
        et de Marie Ursule Meyer conjoints, assistée par cette dernière à __
        __ d'autre part.

        Gruss, Ronny

        Kommentar

        • nerrie
          Benutzer
          • 23.07.2009
          • 45

          #5
          Hallo Ronny

          hab vielen Dank für deinen Einsatz, das ist schon sehr hilfreich! Daraus geht ja recht klar hervor, dass die Eltern des Ernest Guillaume Jules Nerreter zum Zeitpunkt der Eheschließung noch am Leben waren.
          In der Tat ist die Schrift ungewöhnlich und oft etwas unklar, vielleicht hat ja trotzdem jemand ein scharfes Auge für die verbleibenden Lücken zu der besagten Akte.

          Vielen Dank und viele Grüße
          Thomas

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Bonjour tout le monde,

            Ihr habt schon sehr gut gearbeitet!

            Hier sind meine Ergänzungen:

            déligné >> délégué
            domicilié à Colmar depuis deux ans
            par eux autorisé à l’effet de parents (in ihrer Eigenschaft als Eltern)
            suivant acte joint
            dans la forme usitée dans le pays
            le vingt un août
            marchand d’épingles
            à l effet de parent
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • nerrie
              Benutzer
              • 23.07.2009
              • 45

              #7
              Vielen Dank Armand, jetzt ist wirklich alles klar!

              Viele Grüße
              Thomas

              Kommentar

              Lädt...
              X