Transkription Postkarte 1919 Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Krist85
    Benutzer
    • 17.08.2013
    • 26

    [gelöst] Transkription Postkarte 1919 Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Französisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1919
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rheinland-Pfalz
    Namen um die es sich handeln sollte: /


    Hallo ihr Lieben, ich habe eine alte Postkarte erworben mit der Abbildung unserer Straße im Jahr (ca.1910-1919).


    Auf der Rückseite befindet sich eine Nachricht auf Französisch.


    Ich kann leider kein Französisch und kann auch die Schrift nicht lesen.


    Über eure Hilfe freue ich mich sehr und bedanke mich herzlich im Voraus.
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Krist,

    Hier ist meine Lesung. Ein Deutschsprachiger wird wahrscheinlich den Text ins DE besser als ich übersetzen.

    Das einzige das ich hervorheben möchte ist, daß der Absender ein Mann ist da der Partizip « passé » männlich ist.


    Adresse :

    Madame C. Mollard
    103 rue du Hanton
    Bordeaux
    Gironde

    Text :

    Ma grande chérie
    Suis pas très loin d’arriver
    Je t’écris de Vittembourg- donc
    sur le bon chemin. Suis passé
    par Paris, mais impossible de
    m’arrêter. 1h1/2 entre les deux
    train(s), ce n’était pas suffisant
    pour rendre visite à belle sœur
    Allons au revoir et surtout
    bonne santé.
    Je t’embrasse.

    Oberhalb der Adresse:

    Je n'ai pas pu mettre
    ma carte en
    cours de route et je l'ai oublié(e) dans ma
    poche
    Zuletzt geändert von Wallone; 29.01.2024, 18:40.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      könnte es statt Vittembourg eher Vissembourg [Weißenburg] heißen?
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        statt Vittembourg eher
        Vissembourg [=Weißenburg]?
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Krist85
          Benutzer
          • 17.08.2013
          • 26

          #5
          Hi Steffen, ich denke auch, dass Wissembourg (Weißenburg) in Elsass gemeint ist. Vielen Dank

          Kommentar

          • Krist85
            Benutzer
            • 17.08.2013
            • 26

            #6
            Hi Wallone, vielen herzlichen Dank. Ganz stark! Netter Text So bekommt die Ansichtskarte etwas mehr Gesicht.

            Kommentar

            • Krist85
              Benutzer
              • 17.08.2013
              • 26

              #7
              Laut der schlauen KI hat der Herr folgendes geschrieben:


              "Meine große Liebste, Ich bin nicht mehr weit davon entfernt, anzukommen. Ich schreibe dir aus Wissembourg?, also bin ich auf dem richtigen Weg. Ich bin durch Paris gefahren, aber es war unmöglich, anzuhalten. 1 Stunde und eine halbe zwischen den beiden Zügen, das war nicht genug Zeit, um meine Schwägerin zu besuchen. Nun gut, auf Wiedersehen und vor allem gute Gesundheit. Ich umarme dich."


              "Ich konnte meine Karte nicht unterwegs aktualisieren? und habe sie in meiner Tasche vergessen."


              Ich denke damit ist versenden gemeint oder?

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo,

                « mettre ma carte en cours de route » ist keine richtige Ausdrucksweise. Damit meint er einfach « ich konnte meine Karte nicht unterwegs aufgeben (oder zur Post bringen ». Er hätte « je n’ai pas pu poster ma carte… » schreiben müssen. Ja Krist « versenden » ist korrekt.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Krist85
                  Benutzer
                  • 17.08.2013
                  • 26

                  #9
                  Klasse, vielen Dank!

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X