Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Grzelak
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Grzelak
Hallo,
ich wende mich mit der Bitte an euch den polnischen Geburtseintrag zu übersetzen, da es in dem Familienzweig/bei den Einträgen des Standesbeamten (Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny) ständig Unregelmäßigkeiten mit den Namen der Eltern von den Vätern gibt. (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=208186)
Scan 3, unterster Eintrag
Ich habe den Geburtseintrag bereits als Lückentext erstellt, der jedoch auch Fehler enthalten kann.
Roku tysiącżnego ośmsetnego jedenastego dnia dwudziestego piątego Czerwca. Przed
Nami Proboszczem Cieninskin Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Cieninskiey Powia-
tu Koninskiego w Departamencie Kaliskim stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy
Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmianka z wego
Grzegorza pierwszej małżeństwa węztem Małżonków Syn parobek z Wsi Cienin Zaborny
Gminy tutayszey liczący lat dwadzieścia ośm, y okazał Nam Dziecię płci męskiej, ktorawo-
dziło się dnia dwudziestego czwartego o godzinie trzeciey po południu miesiąca i roku tegoz
w teyż wsi w domu pod Numerem trzecim, y iest życzeniem iego nadać mu Imię Jan; oświad-
czaiąc: iż iest Ojcem iego, i że ie spłodził z Doroty Jakoba Nowaka Gospodarzu z teyż wsi i
Franciszki Małżonków Corki, a swey Zony, w domu pod wzwyz wyrażonym Numerem wraz
z nim iniesz Kającey, mającey lat dwadzieścia sześć. Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynio-
ne zostało w przytomnośći Antoniego Tomczaka Młodziana lat dwadzieścia dwa z teyż wsi
tudzież Jana Czayki Gospodarza z Padetiny czterdzieści dwa lat liczących. Po czym Akt ten
przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli:/ podpisanym został.
Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny
Vielleicht bringt eure professionelle Übersetzung etwas Licht in die Verwandschaftsverhältnisse.
Vielen Dank bereits im Voraus
Gruß
Theo
Kommentar