polnische Geburtsurkunde - 1811 - Jan Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnische Geburtsurkunde - 1811 - Jan Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Grzelak


    Hallo,

    ich wende mich mit der Bitte an euch den polnischen Geburtseintrag zu übersetzen, da es in dem Familienzweig/bei den Einträgen des Standesbeamten (Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny) ständig Unregelmäßigkeiten mit den Namen der Eltern von den Vätern gibt. (https://forum.ahnenforschung.net/sho...d.php?t=208186)


    Scan 3, unterster Eintrag



    Ich habe den Geburtseintrag bereits als Lückentext erstellt, der jedoch auch Fehler enthalten kann.

    Roku tysiącżnego ośmsetnego jedenastego dnia dwudziestego piątego Czerwca. Przed
    Nami Proboszczem Cieninskin Urzędnikiem Stanu Cywilnego Gminy Cieninskiey Powia-
    tu Koninskiego w Departamencie Kaliskim stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy
    Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmianka z wego
    Grzegorza pierwszej małżeństwa węztem Małżonków Syn parobek z Wsi Cienin Zaborny
    Gminy tutayszey liczący lat dwadzieścia ośm, y okazał Nam Dziecię płci męskiej, ktorawo-
    dziło się dnia dwudziestego czwartego o godzinie trzeciey po południu miesiąca i roku tegoz
    w teyż wsi w domu pod Numerem trzecim, y iest życzeniem iego nadać mu Imię Jan; oświad-
    czaiąc: iż iest Ojcem iego, i że ie spłodził z Doroty Jakoba Nowaka Gospodarzu z teyż wsi i
    Franciszki Małżonków Corki, a swey Zony, w domu pod wzwyz wyrażonym Numerem wraz
    z nim iniesz Kającey, mającey lat dwadzieścia sześć. Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynio-
    ne zostało w przytomnośći Antoniego Tomczaka Młodziana lat dwadzieścia dwa z teyż wsi
    tudzież Jana Czayki Gospodarza z Padetiny czterdzieści dwa lat liczących. Po czym Akt ten
    przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli:/ podpisanym został.

    Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny



    Vielleicht bringt eure professionelle Übersetzung etwas Licht in die Verwandschaftsverhältnisse.



    Vielen Dank bereits im Voraus

    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich habe nur wenige Korrekturen machen müssen. Groß-Klein-Schreibung blieb - mittlerweile traditionell - unberücksichtigt

    Roku tysiącżnego ośmsetnego iedenastego dnia dwudziestego piątego Czerwca. Przed
    Nami Proboszczem Cieninskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Cieninskiey Powia-
    tu Koninskiego w Departamencie Kaliskim stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy
    Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego
    Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem Małżonków Syn, parobek z Wsi Cienin Zaborny
    Gminy tutayszey, liczący lat dwadzieścia ośm, y okazał Nam Dziecię płci męskiey, ktore uro-
    dziło się dnia dwudziestego czwartego o godzinie trzeciey po południu miesiąca i roku tegoz
    w teyż wsi w domu pod Numerem trzecim, y iest życżeniem iego nadać mu Imię Jan; oświad-
    czaiąc: iż iest Ojcem iego, i że ie splodził z Doroty Jakoba Nowaka Gospodarza z teyż wsi i
    Franciszki Małżonków Corki, a swey Zony, w domu pod wzwyz wyrażonym Numerem wraz
    z nim inieszkającey, mającey lat dwadzieścia sześć. Oświadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynio-
    ne zostało w przytomnośći Antoniego Tomczaka Młodziana lat dwadzieścia dwa z teyże wsi
    tudzież Jana Czayki Gospodarza z Radoliny czterdzieści dwa lat liczących. Po czym Akt ten po
    przeczytaniu iego stawającym, przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli:/ podpisanym został.

    Xiadz Jakob Wolnikiewicz Urzednik Cywilny
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc.


      für die Ergänzung des Geburtseintrags.


      Nach meiner Übersetzung tue ich mich schwer in der Interpretation der Eltern von Lukasz Grzelak.



      Könntest du mir den Teil


      "stawil się pracowity Lukasz Grzelak, niegdy Grzegorza i pozostałey Zuzanny niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem Małżonków Syn, parobek z Wsi Cienin Zaborny"

      übersetzen.


      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Die Passage finde ich auch etwas verwirrend.
        Ich zerpflücke sie mal

        stawil się pracowity Lukasz Grzelak, ... parobek z Wsi Cienin Zaborny
        es erschien der arbeitsame L.G., ... Knecht aus dem Dorf C.Z.

        niegdy Grzegorza i pozostałey Zuzanny ... Małżonków Syn
        des einstigen/seeligen Gregor und der hinterbliebenen Zuzanna, Eheleuten, Sohn

        Der Rest bezieht sich demnach auf die Zuzanna:

        niegdy Lukasza Łudnika drugim, a tegoz wzmiankowanego Grzegorza pierwszym małżeństwa węzłem
        nach dem seeligen L.L. in zweiter, mit dem erwähnten G. in (dessen) erster ehelicher Verbindung.

        Man möge mich korrigieren ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Astrodoc,


          für deine .


          Die Passage finde ich auch etwas verwirrend.
          Was soll ich dazu sagen. Ich hatte zunächst den Eindruck, dass Teile des Textes nicht zu diesem Geburtseintrag gehören.


          Einen schönen Tag
          Gruß
          Theo

          Kommentar

          Lädt...
          X