Benötige DRINGEND Hilfe bei Übersetzung einer alten Urkunde aus 1848 - polnisch?? russisch??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Benötige DRINGEND Hilfe bei Übersetzung einer alten Urkunde aus 1848 - polnisch?? russisch??

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow (Polen) / Katholisch


    Hallo an alle Forscher,

    ich benötige dringend Hilfe bei der Übersetzung der kompletten Urkunde aus dem Jahr 1848 aus Aleksandrow (Katholisch) um bei meiner Forschung weiterzukommen.

    Es geht hierbei um meinen Ur-Ur-Ur-Großvater Andrzej Filip und seiner 1. Ehefrau Aniela Kowalska.

    Kann mir bitte jemand diesen Eintrag komplett übersetzen? Ich weiß leider auch nicht welche Sprache diese Urkunde ist. Evtl. polnisch? Oder russisch?

    Ich freue mich über eure Hilfe.

    Vielen Dank und viele Grüße
    Daniel
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in der Stadt Alexandrow am 27.11.1848 um 9 Uhr Vormittags
    Es wurde uns bekannt im Beisein der Zeugen Grzegorz Glabik (Glombik) Landwirt aus Stanislawow 33 Jahre alt und Piotr Radke Landwirt aus Adamow 40 Jahre alt, das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Andrzej Filipp Junggeselle, Tagelöhner ,Sohn des Franciskus Filipp verstorbener Bauer aus Strzegocin und der in Ruda lebenden Weronika geborene Warminski verheiratete Filipp , geboren in Holendry Zament ? und wohnhaft in Ruda 19 Jahre alt und Aniela Kowalska Jungfrau ,in Diensten bestreitet sie ihren Unterhalt , Tochter des Alex und der Magdalena geborene Salago ? verheiratete Kowalski , Landwirt , beide verstorben , geboren in Nakielnicy und wohnhaft in Ruda , 18 Jahre alt. Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 12. ,19. und am 26. 11. des laufenden Jahres in der Kirche der Gemeinde von Alexandrow , wie auch die mündliche Aussage der anwesenden Akteure der Hochzeit der Neuvermählten sowie auch die Erlaubnis des Familienrates der Neuvermählten . Es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit .
    Das neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben.
    Der Akt wurde den Neuvermählten und Zeugen vorgelesen und von ihnen wegen Schreibunkunde nicht unterschrieben.

    Pfarrer Jozef Kulmanowicz Kaplan der Kirche in Alexandrow
    Viele Grüße Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 11.08.2013, 20:06.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      Hallo Robert,

      wow, das ist klasse, vielen vielen Dank :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      P.S.: Kennt jemand diese Orte wo die Eltern Franciskus Filip und Weronika Filip herstammen?? Welche Kirchengemeinde wird das zugehören??

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2255

        #4
        Kennt jemand den Ort wo Andrzej Filip geboren wurde???

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2468

          #5
          Hallo Daniel
          Es gibt in Polen 74 Ortschaften die Ruda heißen und 57 Orte die Ruda und mit einem Beinamen benannt sind ,nach Alexandrow gibt es cirka 100, wo hast Du denn diessen KB-Eintrag her daraus kann man dann vielleicht die Herkunft bestimmen
          Es gibt ein Dorf Nakielnica in der Gemeinde Aleksandrow Lodzkie im Powiat Zgierz ,Wojewodschaft Lodz
          Gruß Robert
          Zuletzt geändert von zula246; 11.08.2013, 17:58.

          Kommentar

          • Daniel1808
            Erfahrener Benutzer
            • 17.07.2011
            • 2255

            #6
            Hallo Robert,
            also den Eintrag habe ich aus den Registern der katholischen Kirchengemeinde Aleksandrow (dies muss in der Nähe von Lodz sein). Die Kirchengemeinde (denke das wird sie sein) wo diese Urkunde herstammt heißt: "USC, Św. Rafała i Michała".

            Den Geburtseintrag von der Aniela Kowalska habe ich bereits schon. Nur von Andrzej nicht. Da ich nicht weiß wo ich suchen muss.

            Mehr Daten habe ich leider auch nicht :-(

            Viele Grüße
            Daniel
            Zuletzt geändert von Daniel1808; 11.08.2013, 18:24.

            Kommentar

            • zula246
              • 10.08.2009
              • 2468

              #7
              Hallo
              Es gibt 2 Strzegocin
              1 in der Gemeinde Kutno Powiat kutnowskie, Wojewodschaft Lodzkie

              Hier die Emailadresse
              kszbigniewstrzalkowski@gmail.com

              2 in der Gemeinde Swiercze Powiat pultuskie Wojewodschaft Mazowieckie


              Dies der Link zur Kirche von Aleksandrow


              Ich meine es ist die erste Kirche wo Du fragen kannst
              Gruß Robert
              Zuletzt geändert von zula246; 11.08.2013, 20:46.

              Kommentar

              • Daniel1808
                Erfahrener Benutzer
                • 17.07.2011
                • 2255

                #8
                Hallo Robert,

                das ist sehr nett. Vielen Dank für deine schnelle Hilfe :-)

                Da werde ich mal mein Glück versuchen :-)

                Vielen Dank.

                Viele Grüße
                Daniel

                Kommentar

                • Daniel1808
                  Erfahrener Benutzer
                  • 17.07.2011
                  • 2255

                  #9
                  Kannst du mir vielleicht, oder auch gern die anderen Forumsteilnehmer, sagen, wo ich die Unterlagen von dem merkwürdigen Ort des Andrzej Filipp herbekommen kann? Wo soll dieser Ort denn bloß liegen?

                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  • Joanna

                    #10
                    Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigen
                    Kannst du mir vielleicht, oder auch gern die anderen Forumsteilnehmer, sagen, wo ich die Unterlagen von dem merkwürdigen Ort des Andrzej Filipp herbekommen kann? Wo soll dieser Ort denn bloß liegen?

                    Viele Grüße
                    Hallo Daniel,
                    ich habe dieses hier gefunden:

                    Zamęta al. Zamęty, często Zamenta, kol.,
                    pow. kaliski, gm. Zbiersk, par. Dzierzbin, odl.
                    27 w. od Kalisza, ma 68 dm., 618 mk., 1022
                    mr. Wchodziła w skład dóbr Dzierzbin. W r.
                    1827 było 62 dm" 462 mk.

                    Den Ort Zamęty kannst Du hier problemlos finden: http://mapa.szukacz.pl/

                    Demnach wäre die Kirche in Dzierzbin zuständig. Ob es allerdings der von Dir gesuchte Ort ist, weiß ich auch nicht. Denn mit Holendry kann ich in diesem Zusammenhang nichts entdecken.

                    Vielleicht solltest Du mal im www.mittelpolen.de anfragen. Gib aber an, was Du bereits hier gehört hast, damit keine Doppelarbeiten erfolgen müssen.

                    Gruß Joanna

                    Kommentar

                    • zula246
                      • 10.08.2009
                      • 2468

                      #11
                      Hallo
                      Der Vater Franciskus Filipp war kein Bauer sondern Leinenweber
                      Drzierzbin ist im Poznan Projekt aufgeführt
                      Cena domeny: 2500 PLN (do negocjacji). Możliwość kupna na raty od 156.25 PLN miesięcznie. Oferta sprzedaży znajduje się w serwisie AfterMarket.pl, największej giełdzie domen internetowych w Polsce.

                      hier die katholischen KB


                      Gruß Robert
                      Zuletzt geändert von zula246; 12.08.2013, 12:34.

                      Kommentar

                      • Joanna

                        #12
                        Zitat von zula246 Beitrag anzeigen
                        Hallo
                        Der Vater Franciskus Filipp war kein Bauer sondern Leinenweber
                        Gruß Robert
                        Hallo Robert,

                        kannst Du mir bitte sagen, wie das polnische Wort für Leinenweber in der Urkunde richtig geschrieben wird? Ich bin dabei, immer wieder meinen KB-Sprachschatz für meine Urkunden aus polnischen KB zu erweitern.

                        Gruß Joanna

                        Kommentar

                        • Daniel1808
                          Erfahrener Benutzer
                          • 17.07.2011
                          • 2255

                          #13
                          Hallo Robert,

                          vielen Dank für die Hilfe. Habe sogar den Heiratseintrag von Franziskus Filipp gefunden :-) Wahnsinn! :-)

                          Kannst du mir diesen auch noch bitte übersetzen?

                          Vielen Dank und viele Grüße
                          Daniel
                          Angehängte Dateien

                          Kommentar

                          • Daniel1808
                            Erfahrener Benutzer
                            • 17.07.2011
                            • 2255

                            #14
                            Und die Geburtsurkunde von Andrzej habe ich auch noch gefunden :-)

                            Kannst du diese bitte auch noch übersetzen Robert?

                            Vielen Dank :-)

                            Gruß
                            Daniel
                            Angehängte Dateien

                            Kommentar

                            • zula246
                              • 10.08.2009
                              • 2468

                              #15
                              Hallo Joanna
                              Leinenweber -płócienik, płócienkarz
                              Gruß Robert

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X