Frankreich, Sterberegister Mulhausen 1836, bis jetzt Lückentext

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • M. Lützeler
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2009
    • 214

    [gelöst] Frankreich, Sterberegister Mulhausen 1836, bis jetzt Lückentext

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister Mulhausen (FRA)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Elsass
    Familienname: Seitz


    Moin zusammen,

    hier mein Lückentext zu einem französischen Sterberegistereintrag mit der Hoffnung, daß er hier in Zusammenarbeit korrigiert und ergänzt wird.

    Beste Grüße

    Matze

    [Nachtrag 22.06.:] In blau die bisherigen Ergänzungen/Korrekturen von Euch:


    Le trente juin mil huit cent trente six a once
    heures trois quart avant midi, devant nous officier
    de l´Etat civil de Mulhausen, sent comparus Jean Michel
    Koenig aiconome de l´hospice civil agé de soixante vingt ans et Pierre
    Fischer, employé a la Mairie, agé de soixante vingt trois ans les deux
    demeurant a Mulhausen. Ils déclarent que ce jour d’hui a une heure du matin
    en l´hospice civil de Mulhausen est décédée Marie Anne Seitz
    sans etat, agé de vingt quatre ans ayant demeuré a Mulhausen, neé
    a Seltz département du Bas Rhin, fille célibataire de Joseph
    Seitz, tisserant et de Madelaine Fuchs son epouse. Sans autre declaration
    Aprèsnous être assuré du dècés et lecture faite les Comparans ent signé
    avec nous. Râture d´un mot dans la cinquième ligni approuvé.

    Le mairie


    Zuletzt geändert von M. Lützeler; 22.06.2023, 13:24. Grund: aus den Antworten ergänzt
  • Bachstelze1160
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2017
    • 716

    #2
    Zitat von M. Lützeler Beitrag anzeigen
    Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister Mulhausen (FRA)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Elsass
    Familienname: Seitz



    Moin zusammen,

    hier mein Lückentext zu einem französischen Sterberegistereintrag mit der Hoffnung, daß er hier in Zusammenarbeit korrigiert und ergänzt wird.

    Beste Grüße

    Matze


    Le trente juin mil huit cent trente six a once
    heures trois quart avant midi, devant nous officier
    de l´Etat civil de Mulhausen, sent comparus Jean Michel
    Koenig …. de l´hospice civil agé de …. ….. ans et Pierre
    Fischer, employé a la Mairie, agé de …. vingt trois ans les deux
    demeurant a Mulhausen … … que cejour a une heure du matin
    en l´hospice civil de Mulhausen est décédée Marie Anne Seitz
    sans etat, agé de vingt quatre ans ayont demeuré a Mulhausen, neé
    a Seltz département du Bas Rhin, fille libataire de Joseph
    Seitz, tisserant et de Madelaine Fuchs son epouse. Sans autre declaration
    ... ... nous être ... du deces et lecture faite les Comparans ent signé
    avec nous. ..... d´un mot ..... la ..... ligni .........


    Le mairie


    Soll man Dir das übersetzen?

    Den 30sten Juni 1836 (Datum in Worten) eine
    drei Viertel 3/4 Stunde vor Mittag vor uns Offizier (Büroangestellte) vom Zivil Amt von Mühlhausen vom Krankenhaus Zivil [(Elsass (Namen ] Jean Michel König....

    und Pierre Fischer , Beschäftiger vom Rathaus,[im Alter 23) die zwei
    ?melden?... von Mühlhausen..... a eine Stunde von .... am Morgen..
    ...................... Marie Anne Seitz
    im Alter 24---------------- geboren in Seltz, frei ( ledig) Unterer Rhein oder Niederrhein , Tochter des.. Joseph Seitz und ... Madeleine Fuchs, seine Freundin ? Verlobte? ....

    Ohne weitere Erklärung ... wir sind...??????

    Ein Teil bisher
    Dank und herzliche Grüße <3

    Die Bachstelze


    Ich sende einen Dank in den Himmel, wenn ein Pfarrer sich Mühe gab zu schreiben, das freut ihn dann!
    Was die Ahnen wohl so alles mitbekommen, was wir wegen Ihnen uns für eine Arbeit machen!!!

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Nach « Koenig » vielleicht « aiconome » ein Schreibfehler für « économe » (Verwalter)

      Weiter : « âgé de soixante vingt trois ans » = 83 Jahre alt. Aber « soixante vingt trois », das gibt es nicht im FR. Wohl ein Fehler.

      Ils déclarent que ce jour d’hui statt « qu’aujourd’hui »

      Ayont >> ayant demeuré

      Fille célibataire

      Son épouse : nicht seine Freundin sondern « seine Ehefrau »

      Après nous être assuré du décès = nachdem wir uns des Todes versichert haben

      Râture d’un mot dans la cinquième ligne approuvé = ein Wort gestrichen in der 5. Zeile genehmigt
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • M. Lützeler
        Erfahrener Benutzer
        • 16.11.2009
        • 214

        #4
        Zitat von Bachstelze1160 Beitrag anzeigen
        Soll man Dir das übersetzen?

        Hi Bachstelze,

        es geht mir um die Transkription, also was da tatsächlich steht. Der grobe Inhalt ist schon erfasst. Vielen Dank aber für Deinen Beitrag!

        Grüße

        Matze
        Zuletzt geändert von M. Lützeler; 22.06.2023, 13:30.

        Kommentar

        • M. Lützeler
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2009
          • 214

          #5
          Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
          Hallo,

          Nach « Koenig » vielleicht « aiconome » [...]

          Hallo Wallone,

          vielen Dank für Deine Lesehilfe!

          Ich finde die Altersangabe der Zeugen merkwürdig. Die "zwanzig" (vingt) sind mir zuviel, 63/60 wären logischer als 83 bzw 80. Vielleicht ein Kuddelmuddel mit den Angaben im deutschsprachigen Bevölkerungsteil an eine französischsprachige Verwaltung?

          Grüße

          Matze
          Zuletzt geändert von M. Lützeler; 22.06.2023, 13:36.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo Matze,

            Ja, Deine Vermutung betreffend das Alter des 2. Zeugen ist wahrscheinlich recht. Ist aber nicht so wichtig denn es handelt sich um einen Gemeindebeamten.

            Schönes Wochenende!
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            Lädt...
            X