Bitte um Hilfe beim Entziffern eines Traueintrages von 1715

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • robinhood
    Erfahrener Benutzer
    • 30.07.2008
    • 586

    [gelöst] Bitte um Hilfe beim Entziffern eines Traueintrages von 1715

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1715
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Patschkau
    Namen um die es sich handeln sollte: xxx


    Hallo,

    kann mir jemand beim Lesen eines Traueintrages von 1715 helfen?

    Gruß Rocco
    Angehängte Dateien
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2757

    #2
    Eigentlich gehört das in die Hilfe für Fremdsprachen!

    Hallo,
    mein Vorschlag.


    Item copulatus e[st] Christoph
    Greif? vidu[us] ex Ober-
    rombsdorff cum virgine
    Rosina Bauchin? ex Cosel
    ex p[ar]te sponsi Georgi[us]
    Hermutt? ex Oberombsdorff
    ex p[ar]te sponsae Fridrich Vutter?
    ex Cosel 7 Julij.


    Es wurde auch getraut Christoph
    Greif?, Witwer aus O.
    mit der Jungfrau
    Rosina Bauchin? aus C.
    auf Seiten des Bräutigams (gemeint sind die Trauzeugen) Georgius
    Hermutt? aus O.
    auf Seiten der Braut F. Vutter?
    aus C. 7. Juli.


    Gruß
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.10.2022, 00:19.

    Kommentar

    • robinhood
      Erfahrener Benutzer
      • 30.07.2008
      • 586

      #3
      Hallo Scriptoria,

      vielen vielen Dank.

      Gruß Rocco

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
        Eigentlich gehört das in die Hilfe für Fremdsprachen!
        Absolument!!! Абсолютно! Kesinlikle!

        Item copulatus est Christoph
        Preis* viduus ex Ober-
        rombsdorff cum virgine
        Rosina bauchin ex Cosel
        ex p'(ar)te sponsi Georgius
        Hermutt** ex Oberrombsdorff
        ex p(ar)te sponsae Fridrich Vutter
        ex Cosel 7 Julij.

        * Ist doch lateinische Schrift, oder?
        ** oder Hermuth
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2757

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Absolument!!! Абсолютно! Kesinlikle!

          ** oder Hermuth

          Sicher nicht, vgl. h in Christoph oder den Fridrich.
          Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.10.2022, 01:17.

          Kommentar

          • Scriptoria
            Erfahrener Benutzer
            • 16.11.2017
            • 2757

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Item copulatus est Christoph
            Preis* viduus ex Ober-
            * Ist doch lateinische Schrift, oder?

            Das "h" in bauchin ist nicht lateinisch.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Klar ist es kein typisches h, vielleicht aber ein verderbtes.
              Hermutt klingt als FN schon ungewöhnlich.

              Da das "e" im FN des Bräutigams lateinisch ist, wird es der Rest wohl auch sein. Sonst wäre das "ei" höchstens noch ein "u".


              Und außerdem: Nomina semper incerta sunt! (Thema ist eh schon [gelöst]!)
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.10.2022, 01:33.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2757

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Klar ist es kein typisches h, vielleicht aber ein verderbtes.
                Hermutt klingt als FN schon ungewöhnlich.

                Es ist wahrscheinlich der Name Hermuth gemeint, im damaligen Oberschlesien wurde die Endung durchaus so hart und kurz gesprochen, dass Hermutt nicht unegwöhnlich ist.

                Preis bestreite ich nicht. Aber der Schreiber scheint doch zumindest gelegentlich deutsche und lateinische Buchstaben zu mischen.
                Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.10.2022, 01:43.

                Kommentar

                Lädt...
                X