Tschechisch Kirchenbuch 1721 tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • seekingherbertkosma
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2017
    • 167

    [gelöst] Tschechisch Kirchenbuch 1721 tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1721
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lissitz (Lysice) in Mähren (Moravia)
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakub Rizy and Marie Holas

    Hello,

    I need help with reading the text in czech.
    This is the link to the record


    3
    Augustus


    ?????
    Jakub ??? po
    ???
    Panna?
    Marie ?????
    ????????? Holas
    ????


    ?????
    ??????
    ????
    ???
    ???? Lysiz
    ???
    ???
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Mladinez (mladinec)
    Jakub syn po
    nebožtikovi Frantovi
    Ryzy
    Panna
    Maryna po nebožtikovi
    Kasparovi Holas
    oba z Zerutek (Zerutky)

    Krcznik Gindrich (Jindrich)
    Podborny z ??
    Družba Pavel syn Jakuba
    Klapuzr? z Zerutek
    Stara Swadbj Veruna?
    manželka Kasspara Sslapana (Šlapan)
    z Lysiz
    Draužka Lydmilla Dcera
    po nebožtikovi Girowi (Jiři) ?atrowi?
    z Zerutek

    Die Personen haben alle eine Funktion bei der Hochzeit...Brautjungfer, Brautführer etc. Beim ersten (Jindrich) (konnte ich beim letzten Mal nicht lesen) bin ich mir mittlerweile sicher, dass es „Krcznik“ (Krčnik) von krčit / zusammenziehen heisst hier in der Bedeutung „Hochzeitslader“ (wedding loader)
    Über die Namen und den Ort des Jindrich sollte noch mal wer schauen
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.04.2018, 10:06.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • obi61
      Erfahrener Benutzer
      • 03.04.2016
      • 581

      #3
      mladenez (mládenec=jüngling)
      Jakub syn po
      nebožtíkovi Frantovi
      Ryzym (František Ryzí)
      wdowa (vdova = witwe)
      Maryna po nabožtíkovi
      Kassparovi Holasovy
      oba z Zerutek

      Rzěčnik (Řečník=Festreder) Jindrich
      Pokorny z Kuniz (Kunice)
      druzba (družba= brautführer) Karel syn Jakuba
      Klapusse z Zerutek
      Stara swadby Weruna (Veronika)
      manzelka Kasspara Sslapara (Šlapara)
      z Lysiz
      Droužka (?Lydmila) dcera
      po nebožtíkovi Janovy Kratenovi
      z Zerutek
      Zuletzt geändert von obi61; 02.04.2018, 11:51.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Wenn der Ort Kuniz heisst, beginnt der Sohn des Jakob NICHT mit "K".
        Ich bleib bei Pawel.
        Auch nicht Janovy, ich bleib bei Girowj (Jiři = Georg)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.04.2018, 17:34.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • obi61
          Erfahrener Benutzer
          • 03.04.2016
          • 581

          #5
          Danke Huber Benedikt,da hast du recht ,es ist Pawel und nicht Karel.
          Der Jan-Janovi passt auch nicht aber Girowi kann auch nicht sein,ich glaube es
          ist Jirowi=Jíra=Jiří

          schöne grüsse

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ok
            Girowj = Jirowj = Jirovi (po mit Lokativ, 5. pad von Jiři)
            Ich seh ein "G";
            das "J" sowohl in der linken als auch rechten Spalte bei "Jakub(a) beginnt mit einer Rechtsschleife, das "G" bei Gindrich und Girowj mit einer Linksschleife
            G= J in der alten tschechischen Schreibung (gest= jest atd)
            Wir sind uns aber einig, dass in moderenem Tschechisch = J
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • seekingherbertkosma
              Erfahrener Benutzer
              • 28.10.2017
              • 167

              #7
              Hello

              many many thanks for your great help obi61 and Huber Benedikt you are amazing.

              I think the meaning is something like this:
              young man
              Jakub son after
              deceased Frantovi
              Ryzym (František Rízy)

              Widow
              Maryna (Marie) after deceased
              Kassparovi (kaspar) Holasovy (Holas)
              both from Zerutek (Zerutky)

              wedding loader, Gindrich (Jindrich)
              Podborny from Kuniz (Kunice)
              bridesmaid Pawel (paul) son of Jakuba
              Klapussr? From Zerutek
              Old Swadbj Veruna (Veronika)
              wife of Kasspara Sslapana (Šlapan)
              from Lysiz
              Draužka Lydmilla Dcera
              after deceased Girowi (Jiři = Georg) Kratenovi
              from Zerutek

              original in Czech:

              mladenez (mládenec=jüngling)
              Jakub syn po
              nebožtíkovi Frantovi
              Ryzym (František Rízy)

              wdowa (vdova = witwe)
              Maryna (Marie) po nebožtíkovi
              Kassparovi Holasovy (Holas)
              oba z Zerutek (Zerutky)

              Krcznik ((Krčnik) von krčit means „Hochzeitslader“ (wedding loader)), Gindrich (Jindrich)
              Podborny z Kuniz (Kunice)
              druzba (družba= brautführer) Pawel syn Jakuba
              Klapussr? z Zerutek
              Stara Swadbj Veruna (Veronika)
              manželka Kasspara Sslapana (Šlapan)
              z Lysiz
              Draužka Lydmilla Dcera
              po nebožtíkovi Girowi (Jiři = Georg) Kratenovi
              z Zerutek

              Kommentar

              Lädt...
              X