Bitte um Lese-Übersetzungshilfe Antoniew, Polen, Radke Trauung, 1822

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marco H
    Erfahrener Benutzer
    • 26.05.2006
    • 284

    [gelöst] Bitte um Lese-Übersetzungshilfe Antoniew, Polen, Radke Trauung, 1822

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Antoniew, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Michal, Jan und Marianne sowie Pjotr Radke, Anna Dorota und Fryderik Wollmaier und andere



    Liebe Forschergemeinde,
    Bitte um Lese und Übersetzungshilfe, meine bisherigen Übersetzungsversuche sind sehr kläglich. Vielen Dank für jeden der mithilft im Voraus. Es geht um meinen 4fach Urgroßvater



    23 Antoniew Jahr tausend achthundert zwanzig zwei elfte Stunde Gemeinde Mileseki Kreis Zgiersku ..... Michal Radke Junggeselle ... vorher eingereichte Unterlagen Antoniwe lebender Sohn Jan und Marianne Radkow ... Jakob Bo.. Landwirt in Antoniew Anna Dorota Wolmaier Jungfrau neunzehn Jahre alt ... Unterlagen .... Fryderik Wollmaier und ihre Mutter Anna Krystina Chochen von Antoniew .. Landwirt


    Pjotr Radke fünfzig und vier Jahre ... Landwirt

    Liebe Grüße Marco[/QUOTE]
  • tinky
    Benutzer
    • 31.10.2013
    • 67

    #2
    Hallo,
    ein paar kurze Wortfetzen bringe ich zustande, mehr leider nicht.
    Vorab noch ein Hinweis, da ich denke, dass viele Bewohner von Antoniew zwar miteinander verwandt waren, aber die Zahl der Bewohner mit dem FN Radke ist größer, als man vermutet, und häufig kommen identische Namen vor. Deshalb solltest Du sicher sein, dass dies der richtige Michael Radke ist. Wenn dies der Fall ist, solltest Du die Alegata zu dieser Heirat im Archiv in Lodz bestellen.

    Nr. 23 Antoniew 1.5., Michael Radke, 25 Jahre, Sohn der verstorbenen Eltern Jan und Marianne Radke, in Begleitung seines Stiefvaters Jakob Bonik, Landwirt aus Antoniew, er legt einen KB-Auszug des KB von Kcynia vor, https://www.familysearch.org/search/...tory%20Library
    ebenfalls erscheint Anna Dorothea Wallmeier, 19 Jahre, den Ursprung der vorgelegten Urkunde kann ich nicht entziffern, Eltern w.o., von den Zeugen kann ich nur entziffern Jan Caft, 50 Jahre, Peter Radke, 54 Jahre.

    Kommentar

    • Gotlieb
      Erfahrener Benutzer
      • 10.02.2018
      • 152

      #3
      Dies ist der gelesene Text.

      23. Antoniew
      Roku tysiąc osiemset dwudziestego drugiego, dnia pierwszego maja o godzinie jedenastej przed południem. Przed nami, proboszczem sprawującym obowiązki urzędnika Stanu Cywilnego gminy Mileszki, powiatu zgierskiego w województwie mazowieckim, stawił się Michał Radke, kawaler liczący sobie lat dwadzieścia pięć, podług złożonej przed nami metryki wyjętej z księgi kościoła parafialnego Kcyni (?), przy ojczymie w Antoniewie zamieszkały, syn zmarłych rodziców Jana i Marianny Radków, w asystencji ojczyma swego Jakoba Bonika na gospodarstwie w Antoniewie osiadłego, tudzież stawiła się Anna Dorota Wolmaier, panna licząca sobie lat dziewiętnaście podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg Wyznania Ewangelickiego Zaniemyśl, przy rodzicach w Antoniewie zamieszkała, w asystencji swych rodziców: Frydryka Waltmaier i matki Anny Hrystyny Chochen, w Antoniewie na gospodarstwie osiadłcyh.
      Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nami obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami domu naszego gminnego, to jest: pierwsza, dnia czternastego, a druga dnia dwudziestego pierwszego miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe w niedziele.
      Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wspomnianych papierów, jako też i Działu Szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola, ogłaszamy w imieniu prawa, iż Michał Radke kawaler i Anna Dorota Wollmer Panna są połączeni węzłem małżeństwa, czego spisaliśmy akt w przytomności Michała Wienickiego (?) lat pięćdziesiąt dwa, Michała Tań (?) lat czterdzieści pięć, Jana Coft lat pięćdziesiąt i Piotra Radke lat pięćdziesiąt cztery sobie liczących, gospodarzy w Antoniewie zamieszkałych.
      Akt niniejszy zaślubienia stawającym został przeczytany, przez nas podpisany, ??? że wszystkie w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją.

      Ich habe die ursprüngliche Schreibweise in die aktuelle geändert (z. B. iedynastey am jedenastej), damit der Übersetzer besser übersetzen kann.

      Sie können auf deepl.com oder translate.google.com übersetzen.

      Grüße
      Gottlieb

      Kommentar

      • tinky
        Benutzer
        • 31.10.2013
        • 67

        #4

        Rechte Seite, ganz oben.

        Dies sollte die Geburtsurkunde sein, Voraussetzung ist natürlich ein kostenloser Account bei Familysearch.
        LG

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 842

          #5
          Zitat von Gotlieb Beitrag anzeigen
          przez nas podpisany, ??? że wszystkie w akcie wyrażone osoby pisać nie umieją.
          ille że [ile że] = ponieważ

          Kommentar

          • Marco H
            Erfahrener Benutzer
            • 26.05.2006
            • 284

            #6
            Hallo helfendene Hände und Augen, vielen Dank an die Forschergemeinde,

            es ist so unglaublich, welcher Schatz da zu Tage kommt.

            Liebe Grüße Marco

            Kommentar

            Lädt...
            X