Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 02.07.2022, 11:20
D U D U ist offline männlich
Benutzer
 
Registriert seit: 25.06.2021
Beiträge: 91
Standard Transkription Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Busendorf bei Rattelsdorf, Ebensfeld, Bamberg
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Georg Unrein, Leonard Unrein, Dorothea Wich, Joannes Georg Lang, ...


Hallo Liebe Forenmitglieder !
Ich habe ein Problem mit einem Geburtseintrag, da hier vor allem das große Problem ist, dass dieser so sehr verblasst ist, weshalb ich so große Lücken lassen muss, abgesehen davon, dass meine Sprachkünste in Latein nicht ausgeprägt sind.

--------------------------------
Mein lückenreicher Text:

__________ ______ __________ _________ natus _______________________________
_________________ baptizatus est Joannes Georgier Leonardi Unrein et Doro-
thea conjugum filius legitimus. Levante Joannes Georgius Lang _____
______ ex Ebensfeld _____________________ Jäger ex __________________
_________________________________________


Vielen Dank für die Hilfe hierbei und viele ....
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpeg Unrein6.jpeg (128,3 KB, 7x aufgerufen)
__________________
Liebe Grüße
D. U.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.07.2022, 16:17
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Mein Leseversuch:

Busendorff.
Decimam inter et duodecimam natus, eodemque circa quartam pomer-
ridianam baptizatus est Joannes Georgius Leonardi Unrein, et Doro-
theae conjugum filiolus legitimus. Levavit Joannes Georgius Lang li-
gatus ex Ebensfeld ejusque loco* Michael Jäger ex eodem loco.
Baptizavit R.D. Gais


* Gen.Sg. von locus wäre loci
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 03.07.2022, 10:39
D U D U ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 25.06.2021
Beiträge: 91
Standard

Vielen Dank Astrodoc für die Transkription !!

Ich versuche gerade, die Deutsche Übersetzung zusammenzustellen, wobei ich gerade mit dem Anfang schlecht klarkomme:

"Decimam inter et duodecimam natus" - Ich weiß nicht, das Kind war nicht das 10. Kind der Familie, könnte das eventuell
"Zwischen dem 10. und 12. geboren" heißen ??

und weiter ...
"eodemque circa quartam pomerridianam"
- eodemque - Am selben Ort / ...
- circa überhaupt keine Übersetzung gefunden
- quartam / pomperridianam, quartam irgendwas mit 4, pomperridianam habe ich etwas im Italienischen gefunden, pomeridiano, Nachmittag.
- Der Teil "quartam pomperridianam" also eventuell 4 Uhr Nachmittags ?

Genauso der letzte Satz:
"ligatus ex Ebensfeld ejusque loco Michael Jäger ex eodem loco."
- Ligatus konnte nicht passend übersetzt werden, ejusque überhaupt nicht und loco nicht passend
(ligatus, gebunden, loco, errichten)

Also der erste und letzte Satz stellt sich für mich als schwierig heraus..

__________________
Liebe Grüße
D. U.

Geändert von D U (03.07.2022 um 11:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 03.07.2022, 12:06
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Das ist doch alles gar nicht so leicht

Decimam inter et duodecimam (horam) natus, --- Zwischen der 10. und 12. (Stunde) geboren

eademque (die) circa quartam (horam) pomeridianam baptizatus est --- und am selben (Tag) circa/etwa zur vierten (Stunde) nachmittags getauft wurde ...

ligatus --- ein Ehemann/Verheirateter*

ejusque loci --- und an seiner Stelle (= in Vertretung)

ex eodem loco --- aus demselben Ort (= Ebensfeld)


__________
P.S.
* Habe hier im Forum recherchiert und evtl. eine bessere Übersetzung gefunden. Vielleicht passt ja auch hier (rusticus) ligatus - leibeigener/gebundener (Bauer). Es geht also eher um eine soziale als um eine familiäre Abhängigkeit.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (03.07.2022 um 13:10 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.07.2022, 07:01
D U D U ist offline männlich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 25.06.2021
Beiträge: 91
Standard

Vielen Dank an Astrodoc, vor allem für die zusätzlichen Infos, die auch für die Übersetzung wichtig waren !

Viele ...
__________________
Liebe Grüße
D. U.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:10 Uhr.