Übersetzung Latein: Dimission Brakel 1769 - aber wohin?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    [gelöst] Übersetzung Latein: Dimission Brakel 1769 - aber wohin?

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brakel
    Namen um die es sich handeln sollte: Humpert / Versen


    Hallo an die Lateinexperten hier,

    im Brakeler Kirchenbuch findet sich der Dimissionseintrag eines VF-Paares meines Mannes (2. Eintrag von oben, 24. Juli). Leider tue ich mir mit der Übersetzung ein wenig schwer.


    Hier meine Transkription (Unsicherheiten mit ? markiert):
    (1. Spalte)
    Habitâ dispen-
    satione in 3
    proclamationibus?

    (2. Spalte)
    Viduus D. Ferdinandus Hum-
    pert conductor in Villâ Catholicâ
    Schwalenbergensi, et Anna
    Maria Versen Braculensis.
    Dimissi sunt ad P. Arsenium
    capucina? designatum à Romo? Vicarius
    Generali

    (3. und 4. Spalte sind nur lesbare bzw. identifizierbare Namen)


    Meine Fragen:
    - die Dispension war für das 3malige Aufgebot, richtig?
    - Was genau steht in dem 2. Teil der 2. Zeile (ab "Dimissi")? Durch meine Leseunsicherheiten ist die google Übersetzung da sehr uneindeutig.


    LG,
    Antje
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Den Anfang lese ich genauso.

    Zitat von Akocur
    die Dispension war für das 3malige Aufgebot, richtig?
    Dispens, also Befreiung, vom 3maligen Aufgebot


    ad verlangt den Akkusativ, also a.e. so:

    Dimissi sunt ad P.(atrem) Arsenium
    capuccinum designatum à R(everen)d(issi)mo Vicario
    Generali

    Sie wurden entlassen zum Pater Arsenius,
    einem Kapuziner, ernannt vom höchstverehrten Generalvikar
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.01.2023, 10:27. Grund: Tippfehler ... da hatte ich noch keinen Kaffee :D
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Jürgen_W
      Erfahrener Benutzer
      • 25.08.2021
      • 295

      #3
      Hallo Antje,

      bei dem Pater Arsenius könntes sich um den Kapuzinerpater Arsenius Versen aus Brakel handeln, der 1786 Vorsteher des Kapuzinerklosters Peine wurde:


      Möglicherweise ist es ein Bruder der Braut, der den Ordensnamen Arsenius angenommen hat und mit anderen Vornamen getauft wurde. In den online verfügbaren Universitätsmatrikeln von Paderborn gibt es mehrere Versen aus Brakel und Umgebung - Du könntest prüfen ob einer der Brüder der Braut darunter ist:
      UB Digital. Die Matrikel der Universität Paderborn : 1614 - 1844 / hrsg. von Joseph Freisen. Würzburg : Dr. und. Verl. der Fränkischen Gesellschaftsdr., 1932


      Bemerkenswert ist dass in dieser Dimission Trauzeugen angegeben sind. Das könnte bedeuten, dass der Pfarrer von Brakel die Brautleute zum Pater Arsenius zur Trauung in der Kirche des Kapuzinerklosters Brakel dimittiert hat, welche innerhalb des Pfarrbezirks Brakel lag und wohl keine eigenen Kirchenbücher hatte, so dass außer der Dimission auch die Trauung in das Kirchenbuch von Brakel einzutragen war. Wenn das stimmt, dann ist es genaugenommen ein kombinierter Eintrag von Dimission und Trauung.

      Viele Grüße
      Jürgen
      Zuletzt geändert von Jürgen_W; 21.01.2023, 10:29.

      Kommentar

      • AKocur
        Erfahrener Benutzer
        • 28.05.2017
        • 1371

        #4
        Danke Astrodoc!

        Vom, ja. Das meinte ich mit für Da hätte ich mich aber korrekter ausdrücken müssen. Also jedenfalls gibt's keinen anderen Grund als die erlassenen Proclamationen.

        R(everen)d(issi)mo! Das d hätte ich echt erkennen müssen, aber bei den Abkürzungen bin ich mir immer noch am unsichersten. Bei capuccinum ist das am Ende dann ein u mit Strich für's folgende m drüber, richtig?



        Auch vielen Dank Jürgen!

        Deine Überlegungen klingen sehr plausibel.

        Mal schauen, als wer sich der Arsenius Versen herausstellt. Vielen Dank auch für den Link zu den Matrikeln. Das Buch hatte ich schon auf meiner Liste, wusste aber nicht, dass es online ist. Der Bräutigam steht nämlich (wie ich bereits vermutet hatte) auch drin. Hab ihn ganz schnell 5 Jahre vor seiner ersten Eheschließung gefunden (zusammen mit einem vermutlichen Bruder, den ich noch nicht kannte). Vielleicht kannte er den Arsenius oder jemand anderen aus der Familie Versen ja von der Uni und kam so an seine zweite Ehefrau.

        Ich bin schon gespannt, ob im Schwalenberger KB (das leider noch nicht online ist) ein Eintrag zu dieser Eheschließung zu finden ist und wie der dann lautet. Hoffentlich hat der Schwalenberger Pfarrer die Dimissionen im Traubuch vermerkt. *mir mal selbst die Daumen drück*


        LG,
        Antje

        Kommentar

        • Jürgen_W
          Erfahrener Benutzer
          • 25.08.2021
          • 295

          #5
          Hallo Antje,

          dann drücke ich Dir für die KB Schwalenberg die Daumen und habe noch zwei Hinweise:

          Wenn bei der Trauung 1769 in Brakel ein Ehevertrag abgeschlossen wurde, dann könnte der im Stadtarchiv Brakel zu finden sein (Bestand A, 3.1.4 Freiwillige Gerichtsbarkeit, A 1454 Eheverträge aus dem Zeitraum 1592 – 1805):

          Über Eheverträge aus Brakel und Umgebung gibt es einen Artikel:


          Zu den Vorfahren der Anna Maria Versen dürfte das Bürgerbuch von Brakel interessant sein, das beim LWL online verfügbar ist:


          Viele Grüße,
          Jürgen

          Kommentar

          • AKocur
            Erfahrener Benutzer
            • 28.05.2017
            • 1371

            #6
            Hallo Jürgen,

            nochmals danke!

            Ich würde mich sehr wundern, wenn die keinen Ehevertrag abgeschlossen hätten. Ferdinand war zu dem Zeitpunkt schon mehrere Jahre in einen Prozess verwickelt, wo es um Erbsachen von seinem Vater ging und hatte lebende Kinder aus seiner 1. Ehe.

            Das Bürgerbuch ist sehr interessant. 1767 gibt es einen Eintrag auf den vollen Namen des Bräutigams (sogar mit dem FN in korrekter Schreibweise Humbert. Das p statt b scheint eine Brakeler Abwandlung zu sein).
            Solange ich das Schwalenberger KB noch nicht selbst gesehen habe, kann ich natürlich nicht 2 Personen gleichen Namens aus Schwalenberg ausschließen (bzw. ich weiß schon, dass es einen Namensvetter gibt, da es 1789 einen anders nicht passenden Heiratseintrag gibt, aber ich kenne dessen Geburtsdatum noch nicht).
            Für die Versens muss ich erstmal das Brakelner KB durcharbeiten um zu schauen, wer da in Frage kommt. Das muss aber ein paar Wochen warten; wir ziehen dieses Wochenende um und es gibt noch viel zu viel zu tun.

            LG,
            Antje

            Kommentar

            Lädt...
            X