Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 30.04.2022, 15:50
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.242
Standard Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Neustift - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1776
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Neustift
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Wurschy und Rosina


Guten Tag,

ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Andreas Wurschy und Rosina.

Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 118 links in der oberen Hälfte.

https://www.mza.cz/actapublica/matri...5072-01180.jp2

Herzlichen Dank für die Mühe :-)

LG Patrick



25
Juny.

R. P.
Oderi-
cus
Krum
Ord: Mi.
…….

Andreas
Wurschy Lau =
Laurentu Colo =
ni in …….
Neustifft
filius cum
Rosina …….
……. Josephi
Coloni in
Poppitz filia.

Wurschy Joannes
……. , ……. Mo=
litor [=Kontrukteur oder Maurer?] Iglauiel
……. …….
Colonus in pa-
……. ……. Neu-
stifft.
Köttner Georgius
Colonus in
Poppiz
……. Ma-
theus Colonus
in Poppiz.

Cathl. [=Katholisch]

Neu
stifft.

16
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Heiratseintrag Andreas Wurschy und Rosina 25.06.1776 Neustift.pdf (254,9 KB, 3x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 30.04.2022, 16:25
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.242
Standard

Eben ist mir aufgefallen, dass ich den Beitrag besser in das Forum für fremdsprachige Texte hätte einstellen sollen. Sorry, kann ich jetzt nicht mehr löschen. Vielleicht kann es ja ein Admin noch verschieben. Das wäre nett. Vielen Dank und LG Patrick
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 30.04.2022, 19:28
Benutzerbild von LutzM
LutzM LutzM ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.02.2019
Ort: Greifswald
Beiträge: 3.027
Standard

vor Neustift steht jedes mal pago, ich glaube das heißt soviel wie Dorf/Ort, beim 2. Mal ist es (ausversehen?)2x geschrieben.

... Rosina Töltscher

Pauser Paulus
Colonus in pa-
go pago Neu-
__________________
Lieben Gruß

Lutz

--------------
mein Stammbaum
suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

Geändert von LutzM (30.04.2022 um 19:31 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 30.04.2022, 20:06
Scriptoria Scriptoria ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.11.2017
Beiträge: 2.704
Standard

Hallo,

fragmentarisch.


25
Juny.

R. P.
Oderi-
cus
Krum
Ord: Mi.
Convent

Andreas
Wuschy Lau =
rentii Colo =
ni in parvo (von parvus= klein)
Neustifft (= in Klein Neustift)
filius cum
Rosina Tölt-
scher Josephi
Coloni in
Poppitz filia.

Wuschy Joannes
Civis , et (= Bürger und) Mo=
litor (= Müller) Iglaviae
Pauser Paulus
Colonus in pa-
go (= Dorf) parvo Neu-
stifft. (= im Dorf Klein Neustift)
Köttner Georgius
Colonus in
Poppiz
……. Ma-
thaeus Colonus
in Poppiz.

Cath[olisch]

Neu
stifft.


Gruß
Scriptoria

Geändert von Scriptoria (30.04.2022 um 20:31 Uhr) Grund: Namen nach der Lesung von Lutz geändert
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 30.04.2022, 20:32
Scriptoria Scriptoria ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.11.2017
Beiträge: 2.704
Standard

Iglaviae= in Iglau (lateinisch Iglavia)
https://www.google.de/books/edition/...sec=frontcover
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 30.04.2022, 20:39
Scriptoria Scriptoria ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.11.2017
Beiträge: 2.704
Standard

Übersetzungsversuch.



Andreas Wuschy,
Sohn des Bauern Laurentius Wuschy in Klein Neustift
mit Rosina Töltscher, Tochter des Joseph, Bauer in Poppitz

Wuschy, Johannes, Bürger und Müller in Iglau
(Die Trauzeugen)
Paulus Pauser, Bauer im Dorf Klein Neustift
Georgius Köttner, Bauer in Poppitz
Matthäus M…?
Bauer in Poppitz

Geändert von Scriptoria (30.04.2022 um 20:52 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 30.04.2022, 20:52
Scriptoria Scriptoria ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.11.2017
Beiträge: 2.704
Standard

25
Juny.

R. P. (= reverendus pater) ehrwürdiger Vater, Titel für einen Ordensgeistlichen

Odericus Krum = Name des Paters

Ord: Mi.Convent: wohl die Bezeichnung des Ordens, zu dem der Priester gehört
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 01.05.2022, 13:57
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.242
Standard

Vielen Dank für das Verschieben, für die Hilfe beim Entziffern, den Übersetzungsversuch und die Erklärungen zu den Abkürzungen.

Damit habt Ihr mir sehr weitergeholfen!

LG Patrick :-)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1776 , andreas , heiratseintrag , neustift , rosina , wurschy

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:19 Uhr.