Bitte um Lese/Übersetzungshilfe; Sterbeeintrag 1758, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Bitte um Lese/Übersetzungshilfe; Sterbeeintrag 1758, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwarzach, Rheinmünster
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Michael Rheinfried


    Guten Abend,

    Ich muss euch wieder um eine Lese- bzw. (weil Latein) um eine Übersetzungshilfe bitten. Folgenden Eintrag habe ich als Scan vom Bühler Stadtarchiv bekommen, und er kommt mir zweifach komisch vor; zum einen handelt es sich um zwei seperate Scans, die beide aber zu den gleichen Eintrag gehören, obwohl weder ein Seitenumbruch, noch eine "überbreite" Seite zu erkennen ist (Vielleicht wurde der Tot und die Beerdigung seperat im Buch eingetragen). Zum anderen frage ich mich was es mit den Namen nach den Eintrag auf sich hat, klar ist der Pfarrer einer von ihnen, aber es stehen noch zwei weitere da.

    Jedenfalls hier mein Versuch:

    Anno millesimo septingentesime quinquagesimo octav[o] (?)
    die Jaimo (?) quinto februarii mane b?ica horam octevam (?) obiit
    Joannes Michael Reinfrid aetatis septuaginta octu (?) annor[um]
    civis et justiciamus in Schwarzach. et omnibus sacra-
    mentia ?oceitentia (?), Luetiamis?a (?), et extremae Unehony (?)

    (Seite 2)

    Scwarzach

    ?te munitus dic (?) deumo ?exty min se et annojit (?) supra {1758}
    ? me in fia (?) sempto (?) sepultus fuit in coemeterio eulesia (fehlt hier das "c"?) Pa
    ?ahiatis Schwarzaren (?) fis prosentibus te shibus (?).

    Hanß Jacob ... P.[arochus] Gabriel Bürthenbützl
    Hanß Martin ... p:t: Vieumius (?)
    ??ria

    Wie immer danke ich euch herzlich für eure Hilfe im voraus!

    Liebe Grüße,
    Sebastian
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    hallo Sebastian,
    ich denke der erste Teil stand am unteren Ende einer Seite und wurde auf der nächsten Seite oben fortgesetzt.

    Anno millesimo septingentesimo quinquagesimo octav[o]
    die decimo quinto februarii mane circa horam octavam obiit
    Joannes Michael Reinfrid aetatis septuaginta octo annor[um]
    civis et justiciarius in Schwarzach. et omnibus sacra-
    mentis poenitentiae, Eucharistiae, et extremae Unctionis
    Schwarzach
    (r)ite munitus die decimo sexto mense et anno ut supra -------1758
    (a) me infra scripto sepultus fuit in coemeterio Ecclesiae Pa-
    (r)ochialis Schwarzacensis praesentibus testibus.

    Zeuge 1: Hanß Jacob Rainfridt? ------- P.[ater] Gabriel Bürckenbühl
    Zeuge 2: Hanß Martin Wief? ----------- p:t: Vicarius
    ---------------------------------------?ria


    kommst jetzt klar?
    VG, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 05.02.2022, 22:52.

    Kommentar

    • WastelG
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2021
      • 591

      #3
      Vielen Dank Waltraud für die Lesung,

      Ich verstehe den Text soweit sinngemäß (glaube ich jedenfalls). Er starb am 15.Februar 1758 gegen 8 Uhr als Bürger und Gerichtsmann in Schwarzach; Erhalten hat er nur die Sakramente der Eucharistie und der letzten Salbung. Am Tag darauf wurde er schließlich am hiesigen Friedhof beigesetzt, unter "Aufsicht" von Zeugen. Letztere sind dementsprechen die Namen die unten aufgeführt sind.

      Dumme Frage: War es zu dieser Zeit nicht üblich, dass Familienangehörige bei der Beerdigung anwesend waren; Warum brauchte man Zeugen bei einer Beisetzung?

      Liebe Grüße
      Zuletzt geändert von WastelG; 05.02.2022, 22:50. Grund: Formatierung

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1906

        #4
        ja so richtig verstanden. Nur: alle Sakramente, Buße, Eucharistie und letzte Ölung.


        Die Frage nach der Anwesenheit von Zeugen kann ich dir nicht beantworten. Interessiert mich auch. Vll. weiß es ja Jemand.


        VG, W.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Sind die Zeugen nicht beide Familienangehörige?

          Zeuge 1: Hanß Jacob Reinfridt ------------- P.[ater] Gabriel Bürckenbühl
          Zeuge 2: Hanß Martin rei(n)fridt ------------- p:t: Vicarius
          -----------------------------------------------------------------M(anu)P(rop)ria


          P.S. Der Verstorbene war 78 Jahre alt.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.02.2022, 23:07.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • WastelG
            Erfahrener Benutzer
            • 09.04.2021
            • 591

            #6
            Sind die Zeugen nicht beide Familienangehörige?
            So ist es, beide waren Kinder von Johann Michael: Johann Jacob und Johann Martin. Hab ich auch erst jetzt gerade erkannt.

            Nochmal Danke euch beiden!

            Kommentar

            Lädt...
            X