Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwarzach, Rheinmünster
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Michael Rheinfried
Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwarzach, Rheinmünster
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Michael Rheinfried
Guten Abend,
Ich muss euch wieder um eine Lese- bzw. (weil Latein) um eine Übersetzungshilfe bitten. Folgenden Eintrag habe ich als Scan vom Bühler Stadtarchiv bekommen, und er kommt mir zweifach komisch vor; zum einen handelt es sich um zwei seperate Scans, die beide aber zu den gleichen Eintrag gehören, obwohl weder ein Seitenumbruch, noch eine "überbreite" Seite zu erkennen ist (Vielleicht wurde der Tot und die Beerdigung seperat im Buch eingetragen). Zum anderen frage ich mich was es mit den Namen nach den Eintrag auf sich hat, klar ist der Pfarrer einer von ihnen, aber es stehen noch zwei weitere da.
Jedenfalls hier mein Versuch:
Anno millesimo septingentesime quinquagesimo octav[o] (?)
die Jaimo (?) quinto februarii mane b?ica horam octevam (?) obiit
Joannes Michael Reinfrid aetatis septuaginta octu (?) annor[um]
civis et justiciamus in Schwarzach. et omnibus sacra-
mentia ?oceitentia (?), Luetiamis?a (?), et extremae Unehony (?)
(Seite 2)
Scwarzach
?te munitus dic (?) deumo ?exty min se et annojit (?) supra {1758}
? me in fia (?) sempto (?) sepultus fuit in coemeterio eulesia (fehlt hier das "c"?) Pa
?ahiatis Schwarzaren (?) fis prosentibus te shibus (?).
Hanß Jacob ... P.[arochus] Gabriel Bürthenbützl
Hanß Martin ... p:t: Vieumius (?)
??ria
Wie immer danke ich euch herzlich für eure Hilfe im voraus!
Liebe Grüße,
Sebastian
Kommentar