Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Heirat 1927

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Heirat 1927

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1927
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Seidel / Gruber


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 294 aus dem Link übersetzen?



    Es geht dabei um die Ehe Seidel / Gruber

    Vielen Dank

    Gruß
    Daniel
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hallo!


    Dies ist der gelesene Text.
    "Działo się w Łodzi, w parafii ewangelicko-augsburskiej świętego Jana, dnia ósmego października tysiąc dziewięćset dwudziestego siódmego roku, o godzinie piątej po południu.
    Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków: Edwarda Mietscha, siodlarza, lat czterdzieści jeden i Marcina Sachsa, handlowca, lat trzydzieści sześć liczących, w Łodzi zamieszkałych, zawarli w dniu dzisiejszym małżeństwo religijne Edward Seidel, młodzian, robotnik, zamieszkały w Łodzi, stały mieszkaniec miasta Łodzi, urodzony tamże, syn tkacza Emanuela Seidela i jego małżonki Emilii z Essenbergów wyznania ewangelicko-augsburskiego, lat dwadzieścia pięć liczący i Emilia Gruber, panna, zamieszkała w Łodzi przy bracie, stała mieszkanka gminy Mikołajów, powiatu Brzezińskiego, urodzona w Łaznowskiej Woli, córka zmarłego rolnika Marcina Gruber i jego małżonki Julianny z Meierów, wyznania ewangelicko-augsburskiego, lat dwadzieścia dziewięć licząca.
    Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele ewangelicko-augsburskim parafii świętego Jana w Łodzi, dnia dwudziestego ósmego sierpnia roku bieżącego i w dwie następne niedziele.
    Umowy przedślubnej nie zawarto.
    Akt niniejszy przeczytany i podpisany został."

    Übersetzung von Google
    "Es geschah in Łódź, in der evangelisch-augsburgischen Kirchengemeinde St. Johannes, am achten Oktober 1927 um fünf Uhr nachmittags. Wir wissen, dass in Anwesenheit von Zeugen: Edward Mietsch, ein Sattler, einundvierzig Jahre alt, und Marcin Sachs, ein Händler, sechsunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Łódź, heute eine religiöse Ehe eingegangen sind. Edward Seidel, ein junger Mann , Arbeiter, wohnhaft in Łódź, ständiger Einwohner der Stadt Łódź, dort geboren, Sohn des Webers Emanuel Seidel und seiner Frau Emilia geb. Essenberg, evangelisch-augsburgischer Konfession, 25 Jahre alt, und Emilia Gruber, eine Jungfrau, wohnhaft in Łódź mit ihrem Bruder, einem ständigen Bewohner der Gemeinde Mikołajów, Kreis Brzezinski, geboren in Łaznowska Wola, Tochter des verstorbenen Bauern Marcin Gruber und seiner Frau Julianna geb. Meier, Evangelisch-Augsburgischer Konfession, neunundzwanzig Jahre alt. Dieser Trauung gingen am 28. August dieses Jahres und an den beiden darauffolgenden Sonntagen drei Bekanntmachungen in der Evangelisch-Augsburgischen Kirche der St.-Johannes-Kirche in Łódź voraus.
    Es gab keinen Ehevertrag.
    Dieses Gesetz wurde gelesen und unterzeichnet. "

    Übersetzung von Deepl
    "Es geschah in Łódź, in der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde St. Johannes, am achten Tag des Oktobers eintausendneunhundertsiebenundzwanzig, um fünf Uhr nachmittags.
    Wir geben zur Kenntnis, dass in Anwesenheit von Zeugen: Edward Mietsch, Sattler, einundvierzig Jahre alt, und Marcin Sachs, Kaufmann, sechsunddreißig Jahre alt, wohnhaft in Łódź, heute die kirchliche Ehe geschlossen haben Edward Seidel, junger Mann, Arbeiter, wohnhaft in Łódź, ständiger Einwohner der Stadt Łódź, dort geboren, Sohn des Emanuel Seidel, Weber, und seiner Frau Emilia, geb. Essenberg, evangelisch-augsburgischer Konfession, 25 Jahre, und Emilia Gruber, ledig, wohnhaft in Łódź bei ihrem Bruder, wohnhaft in der Gemeinde Mikołajów, Kreis Brzeziński, geboren in Łaznowska Wola, Tochter des verstorbenen Landwirts Marcin Gruber und seiner Frau Julianna, geb. Meier, evangelisch-augsburgischen Glaubens, 29 Jahre.
    Der Eheschließung gingen drei Bekanntmachungen in der Evangelisch-Augsburgischen Kirche der Pfarrei St. Johannes in Łódź voraus, und zwar am achtundzwanzigsten August dieses Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen.
    Es wurde kein Ehevertrag geschlossen.
    Diese Urkunde wurde gelesen und unterzeichnet."


    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      Hallo Gottlieb,

      herzlichen Dank für deine schnelle und ausführliche Übersetzung !

      Gruß
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X